欧美一级爽aaaaa大片,国产精品成人自拍,国产999精品久久久,国产精品av一区二区三区

首頁(yè) 優(yōu)秀范文 漢英翻譯論文

漢英翻譯論文賞析八篇

發(fā)布時(shí)間:2023-03-21 17:10:28

序言:寫作是分享個(gè)人見(jiàn)解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的漢英翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。

漢英翻譯論文

第1篇

內(nèi)容提要:主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在四大方面,即主位作為語(yǔ)篇翻譯單位的研究、主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換研究、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究和主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。本文在對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要評(píng)述的基礎(chǔ)上,認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)實(shí)證性的研究,在描寫譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的觀察和描寫,基于大型語(yǔ)料來(lái)探討和總結(jié)這種轉(zhuǎn)換規(guī)律。

一、引言

隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的興起并引入到翻譯研究中,語(yǔ)篇逐漸成為翻譯實(shí)踐和翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)。“主位”作為一個(gè)在語(yǔ)篇的大背景下針對(duì)小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述時(shí)的重要概念,被廣泛地應(yīng)用到語(yǔ)篇翻譯研究中。對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要的評(píng)述,可以幫助我們對(duì)此有一個(gè)概略性的認(rèn)識(shí),并啟發(fā)人們對(duì)此作出新的深入思考。主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。

二、主位結(jié)構(gòu)與語(yǔ)篇翻譯研究

根據(jù)布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯(Mathesius)提出的句子實(shí)義切分法,每個(gè)句子都可以從語(yǔ)言交際功能的角度劃分為主位(Theme)和述位(Rheme)兩個(gè)語(yǔ)義組成部分。后來(lái)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的代表人物韓禮德(Halliday)接受并發(fā)展了這一理論。Halliday和Thompson均認(rèn)為任何句子或話語(yǔ)從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個(gè)部分。“主位是小句信息的出發(fā)點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分;述位則是對(duì)主位的陳述,是圍繞主位而展開(kāi)的內(nèi)容。”主位和述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu),主位結(jié)構(gòu)的基本單位是小句。Halliday認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)是一個(gè)重要的結(jié)構(gòu)性語(yǔ)篇特征和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的主位結(jié)構(gòu)理論應(yīng)用于漢語(yǔ)研究并探討了漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的主位結(jié)構(gòu)。研究主位和主位結(jié)構(gòu)的意義在于了解信息在語(yǔ)句中的分布情況及其體現(xiàn)出的交際功能和句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。事實(shí)上每個(gè)語(yǔ)篇都可以看作是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進(jìn)。主位的選擇決定了語(yǔ)篇的信息起點(diǎn)和發(fā)展方向,主位和述位組成適當(dāng)?shù)耐七M(jìn)模式,體現(xiàn)了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架并有效地傳遞語(yǔ)篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過(guò)對(duì)主位成分的選擇引導(dǎo)讀者對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行連貫的解讀。由于翻譯時(shí)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對(duì)于語(yǔ)篇翻譯中句子的分析、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建以及語(yǔ)篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過(guò)程中將其作為翻譯單位應(yīng)具有很強(qiáng)的可操作性。譯者首先通過(guò)主位、述位所包含的已知信息和新信息來(lái)了解源語(yǔ)語(yǔ)篇中句子信息的分布情況,以及它們?cè)谡Z(yǔ)篇中的地位與作用,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;而且在譯語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建過(guò)程中,選用什么成分充當(dāng)主位會(huì)影響到譯文的句子結(jié)構(gòu)以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,認(rèn)為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題,認(rèn)為與英語(yǔ)原文相比,漢語(yǔ)譯文中出現(xiàn)的主位錯(cuò)位會(huì)破壞原文的信息結(jié)構(gòu),影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據(jù)主/述位切分和翻譯思維的特點(diǎn),提出以主/述位作為翻譯單位,對(duì)原文進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換。認(rèn)為以主/述位作為翻譯單位,對(duì)譯文句子的構(gòu)建有直接幫助,同時(shí)也注意到了它本身的形式特點(diǎn)及其在語(yǔ)篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過(guò)程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語(yǔ)篇中信息的層層推進(jìn)和發(fā)展,否則就無(wú)異于以句子作為翻譯單位。由于語(yǔ)篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進(jìn)和發(fā)展的,進(jìn)而構(gòu)成段落和篇章,以語(yǔ)篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進(jìn)以及由此形成的語(yǔ)篇宏觀組織結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出語(yǔ)篇的連貫性和動(dòng)態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。

三、主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換研究

既然主位和主位結(jié)構(gòu)對(duì)于理解源語(yǔ)語(yǔ)篇和構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)如果能夠保留原文的主、述位結(jié)構(gòu)當(dāng)然很好。然而,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中不是總能做到,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上都有各自的特點(diǎn),在這種情況下,譯者應(yīng)該尊重不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣并進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹魑唤Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家李訥和湯普森提出的新的語(yǔ)言類型學(xué)的觀點(diǎn),英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的(subject-prominent)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是話題突出的(topic-prominent)語(yǔ)言。作為一種主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)中的主位在大部分情況下和主語(yǔ)重合。“一般情況下,除標(biāo)記性主位以外,英語(yǔ)的主位結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)具有極高的相關(guān)性。同時(shí)主位與述位的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語(yǔ)法中主語(yǔ)與謂語(yǔ)的區(qū)別相同。”而漢語(yǔ)作為一種話題突出的語(yǔ)言,句子大多不具備像英語(yǔ)中那樣明確的形式結(jié)構(gòu)特征,常常是以意合組織在一起,以話題為中心輔以評(píng)論的句子大量存在。“漢語(yǔ)句子從本質(zhì)上講是一種以‘話題+評(píng)論’為鋪排格局的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的主位基本上就是話題。”而且漢語(yǔ)中的主位不局限于小句,有時(shí)既有小句主位,又有句子主位。英漢語(yǔ)在主位結(jié)構(gòu)上的這種差異是英漢語(yǔ)篇翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要慎重考慮的因素,將其應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的相互轉(zhuǎn)換規(guī)律。Baker認(rèn)為由于不同語(yǔ)言之間在句法結(jié)構(gòu)上的差異,譯者無(wú)法總能保留原文的主位結(jié)構(gòu),重要的是譯文要有自身的語(yǔ)篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結(jié)構(gòu)。她還特別探討了英語(yǔ)中的主位與漢語(yǔ)中的話題之間的關(guān)系以及如何英譯這種“話題+評(píng)論”結(jié)構(gòu)。Fawcett認(rèn)為有些語(yǔ)言之間在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)可以完好地保留主位結(jié)構(gòu),而在其它一些語(yǔ)言之間卻無(wú)法做到,因此譯者不能盲目復(fù)制原文的主位結(jié)構(gòu),應(yīng)該知道在譯語(yǔ)中借助何種手段以達(dá)到原文主位結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇效果。Ghadessy&Gao首次通過(guò)計(jì)量研究方法對(duì)比分析了英語(yǔ)文本中的主位結(jié)構(gòu)與其在漢語(yǔ)譯文中的轉(zhuǎn)換情況,認(rèn)為英漢語(yǔ)篇在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)主位之間具有較高的相似性。

王桂珍在比較主語(yǔ)、主題和主位的基礎(chǔ)上詳細(xì)討論了漢語(yǔ)句子主題的英譯,認(rèn)為漢語(yǔ)的主題主語(yǔ)句多用轉(zhuǎn)移和補(bǔ)加的方式進(jìn)行英譯,應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)來(lái)選定句子的主語(yǔ)及語(yǔ)序。李運(yùn)興把“主位”概念應(yīng)用于英漢翻譯研究,描寫發(fā)生在小句主位上的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。并針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在主位結(jié)構(gòu)上的兩大差異,結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢互譯中英語(yǔ)主語(yǔ)主位與漢語(yǔ)話題主位之間的相互轉(zhuǎn)換,以及漢語(yǔ)空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語(yǔ)小句中的主語(yǔ)主位。楊明基于“英語(yǔ)是主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言、漢語(yǔ)是注重話題的語(yǔ)言”這一理論基礎(chǔ),分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話題。認(rèn)為主位問(wèn)題在英譯漢中往往具體體現(xiàn)在如何把英語(yǔ)中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的話題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話題;漢譯英往往具體體現(xiàn)在如何把漢語(yǔ)中的話題模式轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu)模式,同時(shí)相應(yīng)地轉(zhuǎn)換原文與譯文的主位與述位。王俊華認(rèn)為在英漢翻譯中要處理好兩種語(yǔ)言之間的主位、述位轉(zhuǎn)換問(wèn)題,就是要處理好英漢語(yǔ)言中的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”和“話題+評(píng)論”的適當(dāng)轉(zhuǎn)換問(wèn)題。成麗芳認(rèn)為漢譯英時(shí)影響譯文質(zhì)量的重要一步是主語(yǔ)的確定,提出要增強(qiáng)超句意識(shí)、以句群或語(yǔ)段為操作單位、分析主位結(jié)構(gòu)、利用主位推進(jìn)來(lái)恰當(dāng)?shù)剡x擇和確定主語(yǔ)。(說(shuō)明:此節(jié)是在綜述他人的研究,而這些研究者區(qū)分了英語(yǔ)的主位和漢語(yǔ)的話題,故綜述時(shí)只能保留這些術(shù)語(yǔ)。)上述學(xué)者將語(yǔ)篇分析理論中的主位和主位結(jié)構(gòu)應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中發(fā)生在語(yǔ)篇內(nèi)小句主位上的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的規(guī)律。當(dāng)然,這些結(jié)論尚需更多的語(yǔ)料來(lái)印證、改進(jìn)和深化,以期對(duì)翻譯實(shí)踐具有更強(qiáng)的解釋力和理論上的指導(dǎo)。

四、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究

當(dāng)一組有意義的句子構(gòu)成一個(gè)連貫的語(yǔ)篇時(shí),小句的主、述位之間會(huì)發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動(dòng)著語(yǔ)篇的有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化被稱之為主位推進(jìn)(ThematicProgression)。捷克語(yǔ)言學(xué)家Danes首次提出了“主位推進(jìn)”這一概念,他認(rèn)為“主位推進(jìn)是指語(yǔ)句主位的選擇和排列,它們的相互關(guān)系和領(lǐng)屬層次,以及它們與上一級(jí)語(yǔ)篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個(gè)語(yǔ)篇和情景的關(guān)系”[22]。主位推進(jìn)是語(yǔ)篇的一種重要組織結(jié)構(gòu),也是語(yǔ)篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構(gòu)成語(yǔ)篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個(gè)語(yǔ)篇都可以看成是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的銜接與推進(jìn),“隨著各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語(yǔ)篇逐步展開(kāi),直至形成一個(gè)能表達(dá)某一完整意義的整體”。Hatim指出主位推進(jìn)是翻譯過(guò)程中解讀語(yǔ)篇、分析語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)的一個(gè)潛在的有用工具,并把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇類型(texttype)聯(lián)系起來(lái)。Papegaaij&Schubert[25]在探討翻譯中的語(yǔ)篇連貫時(shí)指出,恰當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)有助于譯文連貫的構(gòu)建。王斌是國(guó)內(nèi)較早通過(guò)主位推進(jìn)來(lái)探討翻譯問(wèn)題的學(xué)者,他指出了主位推進(jìn)在英譯漢中的解構(gòu)功能和在漢譯英中的結(jié)構(gòu)功能。趙小品、胡梅紅以主位推進(jìn)和銜接理論為指導(dǎo),探討了在以語(yǔ)篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結(jié)構(gòu)層次上和語(yǔ)法詞匯層次上來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)篇的銜接和連貫。認(rèn)為主位推進(jìn)模式構(gòu)成譯文語(yǔ)篇的框架結(jié)構(gòu),銜接手段則加強(qiáng)語(yǔ)篇語(yǔ)義的聯(lián)系和實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇語(yǔ)義的連貫,在漢譯英中應(yīng)當(dāng)把兩者結(jié)合起來(lái)。以主位推進(jìn)為切入點(diǎn)探討語(yǔ)篇翻譯還應(yīng)該考慮到語(yǔ)篇語(yǔ)義的連貫。翻譯就是兩種語(yǔ)言之間以語(yǔ)義為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),主、述位的銜接所形成的主位推進(jìn)只是語(yǔ)篇表層的銜接,而語(yǔ)篇的內(nèi)在聯(lián)系體現(xiàn)在語(yǔ)義的連貫上,因此必須把語(yǔ)篇通過(guò)主位推進(jìn)所構(gòu)建的形式上的銜接與語(yǔ)篇的內(nèi)在語(yǔ)義連貫結(jié)合起來(lái)。

五、主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究

雖然語(yǔ)篇的體裁、類型多種多樣,語(yǔ)篇中的主、述位的銜接千變?nèi)f化,但語(yǔ)篇中的主位推進(jìn)又是有規(guī)律可循的。國(guó)內(nèi)外許多研究者都在探討語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上歸納了各自不同的主位推進(jìn)模式。Danes提出了常見(jiàn)的五種主位推進(jìn)模式,目前常見(jiàn)的分類還有:徐盛桓提出的四種主位推進(jìn)模式;黃衍總結(jié)的七種主位推進(jìn)模式;黃國(guó)文歸納的六種主位推進(jìn)模式;胡壯麟提出的三種主位推進(jìn)模式以及朱永生歸納的四種主位推進(jìn)模式。語(yǔ)篇中各句之間主、述位的聯(lián)系和發(fā)展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進(jìn)的。主位推進(jìn)模式是語(yǔ)篇中語(yǔ)言材料的排列組合形式,是語(yǔ)篇中小句匯合成篇的信息流動(dòng)與走向,是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語(yǔ)篇,也有助于譯者準(zhǔn)確地解讀語(yǔ)篇。主位推進(jìn)模式體現(xiàn)了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構(gòu)建譯文時(shí)的重要參照,因此是語(yǔ)篇翻譯中需要著重考慮的一個(gè)因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中較好地保留了源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,因?yàn)樵诜g實(shí)踐中譯者總是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地參照原文的主位推進(jìn)模式。譯文在主位推進(jìn)模式方面應(yīng)盡量與原文保持一致,當(dāng)然,這并不意味著我們要以犧牲譯語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫為代價(jià)來(lái)模仿源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,主位推進(jìn)模式的保留必須以不扭曲譯語(yǔ)語(yǔ)篇為基本前提。

由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上各有自己的特點(diǎn),這在一定程度上會(huì)影響到語(yǔ)篇翻譯中原文主位推進(jìn)模式的保留。鑒于英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,當(dāng)語(yǔ)篇翻譯中無(wú)法直接保留原文的主位推進(jìn)模式時(shí),應(yīng)在符合譯語(yǔ)規(guī)范的前提下適當(dāng)調(diào)整或重新建構(gòu)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。Ventola探討了英語(yǔ)和德語(yǔ)中的科技語(yǔ)篇在翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換情況。Hatim&Mason認(rèn)為主位推進(jìn)模式總是為特定語(yǔ)篇中的整體修辭意圖服務(wù)的,它作為語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的一個(gè)方面在譯者構(gòu)建譯文時(shí)有著極為重要的作用。他們還把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇體裁(genre)聯(lián)系起來(lái),指出特定的語(yǔ)篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進(jìn)模式,譯者應(yīng)該對(duì)此有所了解并設(shè)法在譯文中加以再現(xiàn)。張道振認(rèn)為翻譯中對(duì)原文主位推進(jìn)模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問(wèn)題。文學(xué)語(yǔ)篇的特殊性使主位推進(jìn)模式也往往承載著原作者的詩(shī)學(xué)意圖和審美傾向,小說(shuō)翻譯中保留原文的主位推進(jìn)模式不僅有利于建構(gòu)相似于原文的連貫?zāi)J胶蛣?chuàng)造類似原作的藝術(shù)效果,更重要的是要傳達(dá)原作者的詩(shī)學(xué)意圖。劉富麗認(rèn)為在語(yǔ)篇翻譯中,源語(yǔ)語(yǔ)篇句群中各個(gè)小句的主位推進(jìn)模式所體現(xiàn)的語(yǔ)篇目的和整體語(yǔ)篇效果,要求譯者必須在譯文中再現(xiàn)或重建原文的主位推進(jìn)模式以求達(dá)到與原文相近的語(yǔ)篇效果。同時(shí)她認(rèn)為“從嚴(yán)格意義上講在漢語(yǔ)譯文中保留英語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式的可能性并不大,”在無(wú)法保留源語(yǔ)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的情況下,順應(yīng)譯語(yǔ)的主位推進(jìn)規(guī)范才能構(gòu)建出銜接得當(dāng)、語(yǔ)義連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的交際效果。從目前的研究成果可以總結(jié)出英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的三種轉(zhuǎn)換情況,即在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中直接保留、適當(dāng)調(diào)整和重新建構(gòu)源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。應(yīng)當(dāng)指出,目前將主位推進(jìn)模式應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經(jīng)驗(yàn)式的研究不利于準(zhǔn)確觀察和有效描述翻譯過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換規(guī)律。今后還應(yīng)在較大規(guī)模語(yǔ)料的基礎(chǔ)上進(jìn)行更加深入細(xì)致的考察,對(duì)語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的調(diào)整和重建的情況進(jìn)一步分類,使之細(xì)化;在對(duì)其進(jìn)行理論上的解釋時(shí)還要考慮到譯者的主體性等因素。

六、發(fā)展趨勢(shì)

盡管將主位理論應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,深化了對(duì)主位理論和英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程的認(rèn)識(shí),但是不難發(fā)現(xiàn)目前的研究多為經(jīng)驗(yàn)式的,即對(duì)其進(jìn)行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實(shí)證性的研究,這不利于基于大型語(yǔ)料來(lái)觀察和總結(jié)翻譯中的普遍規(guī)律。因此,應(yīng)從規(guī)定性的研究轉(zhuǎn)向描寫性的研究,在描寫譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的全面描寫。首先要合理地選取語(yǔ)料,并且語(yǔ)料的數(shù)量要足夠大以確保觀察的充分性;然后就實(shí)際翻譯文本中發(fā)生的具體轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行全面的統(tǒng)計(jì)和系統(tǒng)的分類并逐一分析,以保證描寫的充分性;最后要在認(rèn)真觀察和充分描寫的基礎(chǔ)上說(shuō)明轉(zhuǎn)換中的規(guī)則現(xiàn)象和不規(guī)則現(xiàn)象,總結(jié)轉(zhuǎn)換規(guī)律,分析轉(zhuǎn)換過(guò)程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀察、描寫和解釋的基礎(chǔ)上深入探討英漢語(yǔ)篇翻譯中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并在翻譯實(shí)踐中驗(yàn)證這些規(guī)律,必將大大推動(dòng)這一領(lǐng)域的研究。

參考文獻(xiàn):

[1][3][4]Halliday,M.A.K..AnIntroductiontoFunctionalGrammar(2ndedition)[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:37-38,38,334.[2]Thompson,G.IntroducingFunctionalGrammar[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:119.

[5]方琰,艾曉霞.漢語(yǔ)語(yǔ)篇主位進(jìn)程結(jié)構(gòu)分析[J].外語(yǔ)研究,1995,(2),20-24.

[6][29]徐盛桓.主位和述位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1982,(1),8-9,3-4.

[7]楊信彰.從主位看英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996,(1),44-48.

[8]劉士聰,余東.試論以主/述位作翻譯單位[J].外國(guó)語(yǔ),2000,(3),61-66.

[9]Li,C.N.Subjectandtopic:anewtypologyoflanguage[A],inC.N.Li(ed.),SubjectandTopic[C].London:AcademicPress,1976:457-490.

[10]Li,C.N.&S.A,Thompson.MandarinChinese:AFunctionalReferenceGrammar[M].Berkeley:UniversityofCaliforniaPress,1981.

[11][13]Baker,M.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:123,141-144.

[12]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:200.

[14]Fawcett,P.TranslationandLanguage:LinguisticTheoriesExplained[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2007:85-90.

[15]Ghadessy,M.&Gao,Y.Smallcorporaandtranslation:Compar-ingthematicorganizationintwolanguages[A],inM.Ghadessy,A.Henry&R.L.Roseberry(eds.),SmallCorpusStudiesandElt:TheoryandPractice[C].Amsterdam:JohnBenjamins,2001:335-362.

[16]王桂珍.主題、主位與漢語(yǔ)句子主題的英譯[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1996,(4),46-50.[17]李運(yùn)興.“主位”概念在翻譯研究中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(7),19-22.

[18]楊明.英譯漢中的主位與話題[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2003,(3),84-88.

[19]楊明.漢譯英中的主題、主語(yǔ)與主位[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006,(3),23-28.

[20]王俊華.主位、主語(yǔ)和話題──論三者在英漢翻譯中的關(guān)系及其相互轉(zhuǎn)換[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1),24-27.

[21]成麗芳.超句意識(shí)、主位結(jié)構(gòu)與漢譯英主語(yǔ)的確定[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(2),16-18.

[22][28]Danes,F.Functionalsentenceperspectiveandtheorganizationofthetext[A],inF.Danes(ed.),PapersonFunctionalSentencePerspective[C].TheHague:Mouton,1974:114,118-119.

[23]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:102-103.[24]Hatim,municationAcrossCultures:TranslationTheoryandContrastiveTextLinguistics[M].Shanghai:ShanghaiForeignLan-guageEducationPress,2001:80-85.

[25]Papegaaij,B.&K,Schubert.TextCoherenceinTranslation[M].Dordrecht:Foris,1988.[26]王斌.主位推進(jìn)的翻譯解構(gòu)與結(jié)構(gòu)功能[J].中國(guó)翻譯,2000,(1),35-37.

[27]趙小品,胡梅紅.主位推進(jìn)與銜接手段在漢譯英中的應(yīng)用[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003,(3),76-80.

[30]黃衍.試論英語(yǔ)主位和述位[J].外國(guó)語(yǔ),1985,(5),34-35.

[31]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:81-85.

[32]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994:144-145.

[33]朱永生.主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,(3),7.

[34]Ventola,E.Thematicdevelopmentandtranslation[A],inM.Ghadessy(ed.),ThematicDevelopmentinEnglishTexts[C].London:Pinter,1995:85-104.

[35]Hatim,B.&I,Mason.DiscourseandtheTranslator[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:217-222.

第2篇

關(guān)鍵詞:英漢民族;思維差異;翻譯;影響

一、引言

不同的民族,不僅有各不相同的民族文化,而且還有彼此不同的思維方式、思維特征、思維風(fēng)格等,這便是思維差異[1](P38)。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系[2](P11)。世界上講漢語(yǔ)的人最多,而英語(yǔ)的分布最廣。因?yàn)橛h兩民族的交往越來(lái)越頻繁,而兩民族的思維差異所帶來(lái)的困擾一直影響著兩民族間的對(duì)話。翻譯作為從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),本質(zhì)上不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),還是一種思維活動(dòng)[3](P28)。筆者擬從語(yǔ)言與思維的關(guān)系入手,通過(guò)思維差異的表現(xiàn)形式,揭示英漢思維差異對(duì)翻譯的影響。

二、語(yǔ)言與思維的關(guān)系

語(yǔ)言是人類交際最重要的工具,它是人類所特有的、用任意創(chuàng)造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)表達(dá)感情和愿望、交流思想的方法。簡(jiǎn)單地說(shuō),它是人們思維和認(rèn)識(shí)的組織者。思維即人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映過(guò)程,具體地說(shuō),它是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識(shí)活動(dòng)的過(guò)程,它是人類所特有的一種精神活動(dòng),是從社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的。作為構(gòu)成思維模式的材料符號(hào)中的一個(gè)部分,語(yǔ)言通過(guò)音、形、義的結(jié)合,系統(tǒng)地儲(chǔ)存于人腦的皮層細(xì)胞內(nèi),參與思維活動(dòng)。由此可見(jiàn),思維和語(yǔ)言有著密切的關(guān)系。一方面,思維離不開(kāi)作為材料的語(yǔ)言。倘若沒(méi)有語(yǔ)言,思維則無(wú)以定其形,無(wú)以約其式,無(wú)以證其實(shí)。反之,若沒(méi)有思維,語(yǔ)言也不具備其多功能性和豐富性。因此,我們可以說(shuō),思維作用于語(yǔ)言,語(yǔ)言也作用于思維。思維的發(fā)展推動(dòng)著語(yǔ)言的發(fā)展,而語(yǔ)言的發(fā)展同時(shí)也推動(dòng)著思維的發(fā)展。兩者相互作用,相互依存[4](P53)。

三、英漢思維差異對(duì)翻譯的影響

人有別于動(dòng)物的最大特點(diǎn)是人類的思維活動(dòng)。世界各民族間的語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面相差甚遠(yuǎn),思維也存在很大差異,但各國(guó)人民對(duì)于客觀事物本質(zhì)屬性認(rèn)識(shí)的思維活動(dòng)卻是一致的,所以不同的語(yǔ)言才有了互譯的可能[5](P41)。翻譯過(guò)程包括譯者對(duì)原文的理解過(guò)程和譯者用目的語(yǔ)再創(chuàng)作的過(guò)程。精確的翻譯源自對(duì)原文的正確理解[6](P86)。思維的差異肯定會(huì)影響兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者必須懂得不同民族的思維差異。英漢思維差異的表現(xiàn)及其對(duì)翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下五個(gè)方面:

1、思維方式差異對(duì)翻譯的影響

在思維方式上,英民族理性思維發(fā)達(dá),具有嚴(yán)密的邏輯性和科學(xué)性;與此相反,漢民族直覺(jué)思維發(fā)達(dá),具有較強(qiáng)的情感性和直觀性[7](P103)。思維方式差異對(duì)翻譯的影響主要表現(xiàn)在四個(gè)方面。

(1)思維方式不同,詞匯視點(diǎn)不一,使譯文出錯(cuò)。

兩種不同的文化產(chǎn)生不同的思維方式。英漢民族在觀察某些事物現(xiàn)象時(shí),所取的角度是很不同的,如果翻譯時(shí)不加倍小心,很容易出錯(cuò)。例如,中國(guó)人出于禮貌請(qǐng)對(duì)方先走、先吃、先做某事時(shí),常說(shuō)“您先請(qǐng)!”,而英語(yǔ)的說(shuō)法卻是“Afteryou!”。就是說(shuō),同一舉動(dòng),同一意思,由于視點(diǎn)不一,英漢的表達(dá)方式完全相反,漢語(yǔ)中用“先”表達(dá)的意思,英語(yǔ)中卻用“后”表示。又如,在時(shí)間的先后概念上,英民族和漢民族在思維方式上也是截然不同的。英語(yǔ)中分別用back和forward指稱過(guò)去和未來(lái)的時(shí)間,中國(guó)人的思維方式與此相反。唐詩(shī)有“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。”詩(shī)中“前”是指“過(guò)去”,“后”指“未來(lái)”。簡(jiǎn)而言之,中國(guó)人是面對(duì)著過(guò)去來(lái)區(qū)分時(shí)間的先后的,而英民族是向著未來(lái)來(lái)區(qū)分時(shí)間先后的,英漢民族對(duì)時(shí)間坐標(biāo)存在不同的思維方式,稍不注意,就會(huì)使譯文出錯(cuò)[8](P100)。再如,漢語(yǔ)中的“九折”,英語(yǔ)常說(shuō)“Atenpercentdiscount”,這是因?yàn)闈h語(yǔ)著眼于打折后的實(shí)際付款比例,而英語(yǔ)著眼于折扣的比例,兩者視點(diǎn)不一[9](P144)。而“淤青”一詞,用漢語(yǔ)說(shuō)是“青一塊,紫一塊”,英語(yǔ)中則說(shuō)是“beblackandblue”。漢語(yǔ)中的“紅茶”,譯為英語(yǔ)則是“blacktea”,這是因?yàn)闈h語(yǔ)著眼于茶水,而英語(yǔ)著眼于茶葉,“blacktea”在英語(yǔ)中指還沒(méi)泡過(guò)的茶。漢語(yǔ)中的“大雪”,英語(yǔ)中的說(shuō)法卻是“heavysnow”,而不是“bigsnow”。由此可見(jiàn),不同的詞匯視點(diǎn)對(duì)英漢語(yǔ)的互譯有很大的影響。

(2)思維方式不同,表達(dá)結(jié)構(gòu)不一,使譯文生硬欠妥帖,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。

在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,對(duì)事物都有肯定和否定的表達(dá)方法。一般情況下,英語(yǔ)為肯定表達(dá)時(shí),漢語(yǔ)也首先考慮肯定表達(dá),英語(yǔ)為否定表達(dá)時(shí)也是一樣[10](P141)。但是,受兩民族的不同的思維方式的影響,翻譯中一種語(yǔ)言的肯定形式常常表達(dá)的是另一種語(yǔ)言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就會(huì)使譯文與原文意思完全相反。例如,“Heisthelastmantoreachthere.”這句話如果譯為“他是去那里的最后一個(gè)人”就錯(cuò)了,應(yīng)該譯為“他決不是會(huì)去那里的人。”原句中并沒(méi)有否定詞,也沒(méi)有含否定意義的詞,但被譯為漢語(yǔ)時(shí)卻要用否定形式,也就是說(shuō)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)不一致。又如“Don’tyouwanttogo?”回答為“Yes,Ido.”(不,我想。)或“No,Idon’t.”(是的,我不想。)如果把“Yes,Ido.”譯為“是的,我不想。”把“No,Idon’t.”譯為“不,我想。”就與原文意思完全相反。再如,“Thepatienthadaseriousstomach.”不能用漢語(yǔ)的“病人有嚴(yán)重的胃痛。”這樣的句子來(lái)表達(dá),而應(yīng)譯為“病人胃痛得很厲害。”。可見(jiàn),英漢思維方式不同,表達(dá)結(jié)構(gòu)不一,對(duì)翻譯的影響很大。

(3)思維方式不同,句子語(yǔ)序各異,影響譯文的順暢、優(yōu)美。

由于思維方式的差異,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序安排上多有不同。漢語(yǔ)句子語(yǔ)序以邏輯為序,往往先因后果,先假設(shè)后推論,先敘事后表態(tài),先說(shuō)以前發(fā)生的事,再說(shuō)最近發(fā)生的事,空間上,一般是從上到下,從大到小,由遠(yuǎn)及近,從大范圍到小范圍。談問(wèn)題由重要意義到次要意義,由程度強(qiáng)者到程度弱者,由一般到具體的順序排列。而英語(yǔ)可以借助它的形態(tài)和豐富的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),按意思和結(jié)構(gòu)的需要,靈活安排,且英民族在敘事時(shí)往往先說(shuō)最近發(fā)生的事,再說(shuō)以前發(fā)生的事[11](P61)。例如,“Mikedidnotrememberhisgrandmotherwhodiedofcancerwhenhewasthreeyearsold.”(邁克三歲時(shí)祖母死于癌癥,所以不記得她。)漢語(yǔ)先說(shuō)以前發(fā)生的事即事情的原因——邁克的祖母死于癌癥,再說(shuō)最近發(fā)生的事即事情的結(jié)果——邁克不記得他的祖母。又如,“IwasunhappywhenIheardthebadnews.”(聽(tīng)到那個(gè)壞消息,我很不高興。)如果把它譯為“我很不高興,當(dāng)我聽(tīng)到那個(gè)壞消息時(shí)。”就顯得很不順暢,也不符合漢語(yǔ)的邏輯順序。再如,“一知道明天可以看電影,他就十分開(kāi)心。”(Hewasverydelightedwhenheknewhecouldseeafilmtomorrow.)如果把這句話生硬地譯為“Whenheknewhecouldseeafilmtomorrow,hewasverydelighted.”就不是地道的英語(yǔ)。在地名的排列順序上,漢民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中國(guó)福建”譯為英語(yǔ)是“Fujian,China”在地理方位的表達(dá)上,漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“東、西、南、北”,而英語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“east,west,north,south”。可見(jiàn),思維方式不同,英漢句子語(yǔ)序不同,對(duì)譯文的影響不容忽視。(4)思維方式不同,句式結(jié)構(gòu)各異,使譯文顯得啰嗦。

思維方式不同不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言內(nèi)容上,受思維方式的影響,英漢句子結(jié)構(gòu)有很大的不同。英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)重形合(hypotactic),主要通過(guò)連詞、關(guān)系詞、分詞、動(dòng)名詞以及不定式等連接來(lái)構(gòu)成句子,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。而漢語(yǔ)則不同,漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)重意合(paratactic)。漢語(yǔ)句子從時(shí)間順序、邏輯文理順序?qū)訉油七M(jìn),逐層展開(kāi)。所以英漢語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)受思維方式的影響,這種結(jié)構(gòu)上的差異,翻譯時(shí)常遇到,需調(diào)整句子結(jié)構(gòu)[12](P183)。例如,“機(jī)遇只留給有準(zhǔn)備的頭腦。”譯成英文為“Opportunitiesareonlyforthepreparedminds.”漢語(yǔ)省略掉動(dòng)詞“是”,即“機(jī)遇只(是)留給有準(zhǔn)備的頭腦。”,意思表達(dá)清楚,而且很簡(jiǎn)潔。但是英語(yǔ)重形合,所以必須加上謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”才能使一個(gè)句子完整。英國(guó)詩(shī)人雪萊曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“Ifwintercomes,canspringbefarbehind?”(冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)翻譯時(shí)并沒(méi)有把“if”也翻譯出來(lái),這樣不但符合漢語(yǔ)的邏輯且顯得更簡(jiǎn)潔。再如,“Sinceitwasearly,let’shavearest.”(時(shí)間還早,就休息一會(huì)兒吧。)翻譯時(shí)可以譯為“既然時(shí)間還早,我們就休息一會(huì)兒吧。”但這樣就顯得太啰嗦了。可見(jiàn),思維方式不同,句式結(jié)構(gòu)各異,會(huì)影響譯文。

2、思維習(xí)慣不同,造成詞義理解困難,進(jìn)而影響譯文的準(zhǔn)確性。

詞匯的聯(lián)想意義最能反映出思維差異,同時(shí)也對(duì)詞匯的理解產(chǎn)生干擾,在翻譯過(guò)程中,譯者常常根據(jù)自己先前獲得的文化經(jīng)驗(yàn)和思維習(xí)慣進(jìn)行聯(lián)想。例如,當(dāng)中國(guó)人談到“狗”(dog)時(shí),腦海中常出現(xiàn)“癩皮狗、走狗、的、、豬狗不如、狗仗人勢(shì)”等貶義色彩的詞,而在英民族的眼里“dog”除了是個(gè)中性詞外,主要具有褒義詞的特征,他們把狗看成是自己的朋友,像“aluckydog”(幸運(yùn)兒),“Everydoghasitsday.”(人人都有得意之時(shí)),“Lovemelovemydog.”(愛(ài)屋及烏)[13](P36)。再如,“龍”在漢語(yǔ)中是“威嚴(yán)、權(quán)威”的象征,而按英民族的文化傳統(tǒng)和思維習(xí)慣,“龍”卻成了“邪惡”、“魔鬼”的象征。“牛”在中國(guó)人的眼中是“吃苦耐勞”、“任勞任怨”的象征,魯迅的詩(shī)“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛。”就是很好的體現(xiàn),而英民族的思維習(xí)慣是把buffalo與“恐嚇、愚弄?jiǎng)e人、令人討厭的人”聯(lián)系在一起。fox(狐貍)在英語(yǔ)中指那些“聰明、機(jī)靈的人”,而中國(guó)人的思維習(xí)慣是把“狐貍”和“陰險(xiǎn)、狡猾、卑鄙的人”聯(lián)系起來(lái)。vinegar(醋),中國(guó)人的思維習(xí)慣是把“醋”同“嫉妒”聯(lián)系起來(lái),尤指男女關(guān)系方面時(shí),稱做“吃醋”,而在英民族的聯(lián)想中是指人的“壞脾氣、不高興、尖酸刻薄”等[14](P102)。如果生般硬套地進(jìn)行翻譯的話,一定會(huì)使譯文費(fèi)解。可見(jiàn),思維習(xí)慣不同,對(duì)詞義的錯(cuò)誤理解會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性。

3、思維中心不同,語(yǔ)態(tài)誤用,造成誤譯。

漢民族的主體性思維方式,只強(qiáng)調(diào)主觀感受,將理和交流目的融于直覺(jué),而忽視了對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行符合邏輯的形式表現(xiàn),以致在翻譯中體現(xiàn)不出語(yǔ)態(tài)的變化,而造成誤譯。例如,“Theywerebeaten,refusedanythingtoread.”這里如果忽視了語(yǔ)態(tài),就很容易誤譯成:“他們受到毒打,拒絕閱讀任何書籍。”其實(shí)句中的“refused”是表示被動(dòng)的過(guò)去分詞,應(yīng)譯為“不準(zhǔn)”。再如漢語(yǔ)“2004年中國(guó)發(fā)生了一系列的重大事件。”譯成英語(yǔ),若不注意到英民族強(qiáng)調(diào)客體,就很難譯成“2004sawaseriesofgreateventshappenedinChina.”這種用時(shí)間作主語(yǔ)的符合講英語(yǔ)人們口味的地道英語(yǔ)[15](P119)。又如“信寫好了,但還沒(méi)有發(fā)出去。”譯為英語(yǔ)時(shí),如果不清楚主客體意識(shí),很容易譯成“Theletterfinished,butithasn’tsent.”其實(shí)應(yīng)該譯為“Theletterhasbeenfinished,buthasn’tbeensent.”漢語(yǔ)說(shuō)“車修好了”用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)必須說(shuō)“Thecarhasbeenrepaired.”用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)表示動(dòng)作已經(jīng)完成。類似的句子還有很多,如:“碗洗好了”必須說(shuō)“Thebowlshavebeenwashed.”“作業(yè)做完了”必須說(shuō)“Thehomeworkhasbeenfinished.”可見(jiàn),思維中心不同,語(yǔ)態(tài)誤用,對(duì)譯文也有非常大的影響。

4、思維風(fēng)格不同,句子重心各異,影響譯文質(zhì)量。

英漢民族各自獨(dú)特的思維風(fēng)格造成了各自的句子重心,如在翻譯中不加以調(diào)整,一定會(huì)影響譯文的暢達(dá)。如“WhatIsawthatdayinMarridwastamecomparedtowhathappenedinItalyandBrazilwhentheirtwofavouredteamswasshamefullydefeatedinearlyrounds.”(《大學(xué)英語(yǔ)》第四冊(cè)P.72),這句英文翻譯時(shí)若不進(jìn)行重新調(diào)整,譯為“那天我在馬德里之所見(jiàn)可算是溫和的了,與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛(ài)的球隊(duì)不光彩地踢敗時(shí)在意大利和巴西引起的轟動(dòng)相比。”會(huì)讓人覺(jué)得很蹩腳[16](P15)。這句話正確的譯法應(yīng)為“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛(ài)的球隊(duì)不光彩地踢敗時(shí)在意大利和巴西引起的轟動(dòng)相比,那天我在馬德里之所見(jiàn)可算是溫和的了。”在復(fù)合句子中,英語(yǔ)的主語(yǔ)為主要部分,一般放在句首,即重心在前,而漢語(yǔ)則一般按照邏輯和時(shí)間順序,把主要部分放在句末,即重心在后。例如“Astonesmashedharmlesslyonthegroundwhenitdroppedfromthebuilding.”(一塊石頭從那座大樓上掉下來(lái),砸在地上,沒(méi)傷著人。)這句話的重點(diǎn)是“石頭砸在地上,沒(méi)傷著人”,但用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),必須把它放在句末,才符合邏輯。由此可見(jiàn),思維風(fēng)格不同,句子重心的不同對(duì)翻譯的影響也不容忽視。

5、思維側(cè)重點(diǎn)不同,造成表達(dá)形式各異,進(jìn)而影響譯文的自然、順暢。

由于英民族注重形式邏輯,其句式結(jié)構(gòu)呈主從扣接式,而漢民族不太重形式邏輯,因而漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)呈流散鋪排式。在翻譯中如果譯者忽視了這種思維差異而造成的句式特點(diǎn),那么得到的譯文很可能會(huì)是英譯句支離破碎,漢譯句冗長(zhǎng)板結(jié)。例如“學(xué)得有趣,效率就會(huì)高;學(xué)得很苦,效率就低。”這句漢語(yǔ)如果順著漢語(yǔ)的思維,按照漢語(yǔ)原有的句式結(jié)構(gòu)套譯,就一定會(huì)譯成“Learnwithfun,efficiencywillhigh,learnverydrudgingly,efficiencywilllow.”這樣成了既不合英語(yǔ)詞法,也不符合英語(yǔ)句法的殘句。正確的譯文應(yīng)該是“Learningismoreefficientwhenitisfun,lessefficientwhenitisdrudgery.”又如把“Marydidn’trememberhermotherwhodiedwhenshewastwoyearsold.”譯作“瑪麗不記得她那在她兩歲時(shí)死去的母親了。”同樣有悖于漢語(yǔ)表達(dá)法。這句話應(yīng)譯為“瑪麗兩歲時(shí)喪母,所以不記得她。”[17](P23)。英漢語(yǔ)中有些表達(dá)形式看似極為相似,其實(shí)際含義很可能相差甚遠(yuǎn)。例如,英語(yǔ)“findone’slegs”如果望文生義地被譯為“發(fā)現(xiàn)自己的腿”那就太離譜了,“findone’slegs”其實(shí)是“發(fā)現(xiàn)自己的價(jià)值。”類似的還有像“拖某人的后退”不能譯為“pullsomeone’sleg”而應(yīng)譯為“setsomebodyback”“pullsomeone’sleg”是“開(kāi)玩笑”的意思。漢語(yǔ)的“隱形眼鏡”,英語(yǔ)稱之為“contactlenses”,漢語(yǔ)側(cè)重外形,英語(yǔ)側(cè)重方式。英語(yǔ)中叫做“wallclock”的東西,漢語(yǔ)則譯為“掛鐘”,英語(yǔ)中的“deskclock”,漢語(yǔ)則譯為“座鐘”,一個(gè)側(cè)重地點(diǎn),一個(gè)側(cè)重方式[18](P93)。由此可見(jiàn),思維側(cè)重點(diǎn)不同,表達(dá)形式不同,在很大程度上會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,思維是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。在翻譯過(guò)程中,英漢民族的思維差異對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有很大的影響。在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,隨著英漢民族的交流的不斷深入,對(duì)英漢思維差異對(duì)翻譯的影響的研究,能使?jié)h民族更深層地了解英民族,也能使英民族對(duì)漢民族有更深層的了解。因此,譯者應(yīng)當(dāng)充分重視思維對(duì)語(yǔ)言的影響,理解思維與語(yǔ)言的關(guān)系,熟悉英漢思維差異的表現(xiàn)形式,并在翻譯時(shí)重視英漢思維差異對(duì)翻譯的影響,才能在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,使譯文自然、順暢。

參考文獻(xiàn):

[1]馬繼光.試析英漢翻譯中的正說(shuō)與反說(shuō)[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999,6(5):P38。

[2]耿洪敏.實(shí)用英漢翻譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.P11。

[3]季清芬.中西思維差異在翻譯中的影響[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,18(4):P28。

[4]高純娟.翻譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)英漢思維差異訓(xùn)練[J].無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,4(1):P53。

[5]賈榮武.關(guān)于英漢思維差異對(duì)翻譯過(guò)程影響的研究[J].桂林電子工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,23(2):

P41。

[6]馬蘭芳.從翻譯中看英漢思維方式的差異[J].天中學(xué)刊,2004,19(4):P86。

[7]朱山軍.英漢翻譯中的邏輯思維探析[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,26(4):P103。

[8]伍小龍,丁衛(wèi)民.英漢思維方式比較與語(yǔ)言翻[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(2):P100。

[9]龔愛(ài)華.思維方式差異與漢英翻譯[J].江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,3(3):P144。

[10]隋榮誼.英漢翻譯新教程[M].北京:中國(guó)電力出版社,2004.P141。

[11]李建莉.英漢思維差異對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005,18(3):P61。

[12]孫利.英漢文化差異對(duì)翻譯的影響[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,8(6):P183。

[13]張治英.英漢民族的思維差異對(duì)翻譯的影響[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,8(2):P36。

[14]高桂蓮.思維習(xí)慣對(duì)翻譯的影響[J].寧夏社會(huì)科學(xué),1999,(6):P102。

[15]劉梅麗.思維差異與英語(yǔ)翻譯[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2002,15(4):P119。

[16]徐華琴.淺議英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3):P15。

第3篇

[論文摘要]成語(yǔ)作為英漢語(yǔ)言的精華,帶有濃厚的歷史和民族文化積淀,它的產(chǎn)生和使用在各自的文化中表現(xiàn)出各自的特色,成語(yǔ)翻譯歷來(lái)是翻譯的難點(diǎn)。文章從英漢文化差異的視角,闡述文化差異對(duì)英漢成語(yǔ)翻譯的影響,探討如何靈活運(yùn)用英漢成語(yǔ)翻譯策略,以盡可能在譯文可讀性和保留原語(yǔ)文化間尋求最佳平衡點(diǎn)。

一、引言

成語(yǔ)(set phrases)是習(xí)語(yǔ)(the idiomatic phrases)的一種,是人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐和使用過(guò)程中提煉出的語(yǔ)言結(jié)晶。成語(yǔ)一般來(lái)自于古代經(jīng)典、著名著作、歷史故事、民間傳說(shuō)等,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,具有強(qiáng)烈的民族特色。

進(jìn)行英漢成語(yǔ)互譯,要處理語(yǔ)言和文化的矛盾,不僅要譯出原語(yǔ)成語(yǔ)的形象、喻義、修辭,也要譯出其文化含義。如成語(yǔ)“守株待兔”,是中國(guó)的一個(gè)古代故事,若譯為stand by a stump waiting for the appearance of a hare,會(huì)令人大惑不解。若譯為stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and windfall,雖然其意表達(dá)出來(lái)了,但成語(yǔ)的文化特征已是蕩然無(wú)存,因而也不可取。可見(jiàn), 處理英漢成語(yǔ)互譯的關(guān)鍵是運(yùn)用文化差異的視角。

二、英漢成語(yǔ)所反映的文化差異

如果說(shuō)語(yǔ)言是反映文化的一面鏡子,那么作為語(yǔ)言的核心和精華的成語(yǔ)更是文化的結(jié)晶,集中的體現(xiàn)了各自文化的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩門完全不同的語(yǔ)言,體現(xiàn)的是兩種完全迥異的文化。

文化的最早定義是來(lái)自英國(guó)人類文化學(xué)家泰勒,他下的定義:文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會(huì)里所得的一切能力與習(xí)慣。可見(jiàn),文化是一個(gè)很復(fù)雜的系統(tǒng)。通過(guò)比較,英漢成語(yǔ)所反映的文化差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史文化四方面。

(一)地理環(huán)境文化

自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國(guó)屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來(lái),就是一個(gè)農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國(guó)家,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分和土地和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語(yǔ)。如“揮金如土” “面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發(fā)展,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達(dá),英語(yǔ)中有很多關(guān)于船和水的成語(yǔ),如plains ailing(一帆風(fēng)順)to go with the stream(隨波逐流)、to keep one’s head above water(奮力圖存)等等。

(二)風(fēng)俗習(xí)慣文化

風(fēng)俗習(xí)慣的差異是文化差異的一個(gè)主要方面,在成語(yǔ)當(dāng)中有較多的反映,特別是在動(dòng)物形象上。龍?jiān)谥形魑幕写砹藘煞N完全相反的形象。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉利,漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話傳說(shuō)中,dragon是一種長(zhǎng)著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,a dragon就常被用來(lái)形容飛揚(yáng)跋扈、令人討厭的人。

(三)宗教信仰文化

與宗教信仰有關(guān)的成語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢成語(yǔ)中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,有佛教關(guān)的成語(yǔ)有很多,如“借花獻(xiàn)佛”“平時(shí)不燒香、臨時(shí)抱佛腳”等。在英國(guó)等西方國(guó)家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無(wú)上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中有許多與God相關(guān)的成語(yǔ)。如God helps those who help themselves, Man proposes, God disposes。人們?cè){咒一個(gè)人常說(shuō)God damn you ,危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)God bless you。

(四)歷史文化

歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程的沉淀所形成的文化,其中一個(gè)重要內(nèi)容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息。漢語(yǔ)的典故成語(yǔ)多出自《四書》、《五經(jīng)》或神話傳說(shuō),如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語(yǔ)的典故成語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,如:Achilles’ hell,a Pandora’s box等。

三、英漢成語(yǔ)的翻譯策略

一些翻譯理論家,如蘭博(Lam Bert)和雷恩(Robins)認(rèn)為:與其把翻譯視為一種雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動(dòng)。由此可見(jiàn)文化必須納入到英漢成語(yǔ)翻譯的研究范圍,王佐良說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。人們?nèi)f(shuō),他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此:但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。”

翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,成語(yǔ)翻譯更應(yīng)遵循這個(gè)原則。奈達(dá)說(shuō):“The best translation does not sound like a translation”,魯迅先生講過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然為求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。”就成語(yǔ)翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語(yǔ)文化間尋求最佳平衡點(diǎn),確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現(xiàn)給譯文讀者,達(dá)到“文化傳真”的目標(biāo)。實(shí)踐當(dāng)中,英漢成語(yǔ)翻譯通常采用以下方法:

(一)直譯法

直譯法,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩。如:A gentleman’s agreement(君子協(xié)定);Wall have ears(隔墻有耳);竭澤而漁(to drain a pond to catch all the fish);前人栽樹,后人乘涼(One generation plants the trees under whose trade another generation rests)。直譯能夠比較完整地保留原成語(yǔ)的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語(yǔ)的詞匯,使讀者體驗(yàn)到一種新鮮感。

(二)直譯加注法

有些成語(yǔ),其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如a Don Juan 唐磺。 意為風(fēng)流浪子。Don Juan是英國(guó)詩(shī)人拜倫作品中的人物,他是一個(gè)勇敢、風(fēng)流的騎士。現(xiàn)在,他經(jīng)常被用來(lái)指代具有這些品質(zhì)的年輕人。這類成語(yǔ)如果不加解釋地直譯出來(lái),譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語(yǔ)成語(yǔ)“班門弄斧”:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語(yǔ),只譯Lu Ban,恐怕大部分英國(guó)讀者不知道Lu Ban 為何許人,自然對(duì)這一成語(yǔ)的理解會(huì)產(chǎn)生疑惑。 轉(zhuǎn)貼于

(三)意譯法

意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯,直譯加注釋過(guò)長(zhǎng),會(huì)破壞成語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性和可讀性時(shí),就用意譯法,靈活傳達(dá)原意。如英語(yǔ)成語(yǔ)Two friends are hand in glove with each other(親同手足), to snap and snarl at a kind-hearted man(狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心)。漢語(yǔ)成語(yǔ)具有的民族文化特色很多情況下在英語(yǔ)中難以用直譯法體現(xiàn),也常采用意譯法,雖難以保全成語(yǔ)的文化特色和形象,卻能簡(jiǎn)潔地反映出成語(yǔ)的喻意。如事實(shí)勝于雄辯Facts speak louder than words。背黑鍋hold the bag,漢語(yǔ)口語(yǔ)中“背黑鍋”的說(shuō)法意指某人干了壞事而責(zé)任卻落在未干壞事的人身上。英語(yǔ)中把這種情況說(shuō)成“捧著布袋子”(hold the bag),值得注意的是:英美人講hold the bag既可能是同犯錯(cuò)誤的人,也可能是沒(méi)有牽連的人。

(四)直譯加意譯法

應(yīng)注意到,直譯和意譯是相對(duì)而言的,沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達(dá),英漢成語(yǔ)可部分直譯,部分意譯。如成語(yǔ)“東施效顰”,如意譯成Dong shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier,英文讀者會(huì)由于不知道西施是何許人而無(wú)法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blind imitation with ludicrous effect”,其意便一目了然了。在英語(yǔ)中有這樣一句成語(yǔ)“Even Homer sometimes nods”,在這句成語(yǔ)后面,譯者會(huì)加上一句“Even the wise are not always free from error”,正好對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)成語(yǔ)“智者千慮,必有一失”。

(五)回譯法

有一小部分成語(yǔ),本來(lái)自于源語(yǔ),翻譯時(shí)可采用源語(yǔ)的成語(yǔ),如以眼還眼an eye for eye,鱷魚的眼淚 crocodile’stears,武裝到牙齒 armed to the teeth等。

四、結(jié)束語(yǔ)

作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,成語(yǔ)具有較大的文化信息負(fù)載量,是英漢民族語(yǔ)言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所說(shuō):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是植根于具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的。”在翻譯成語(yǔ)時(shí),關(guān)鍵是把握好漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的文化,運(yùn)用文化差異的視角根據(jù)實(shí)際情況靈活采用恰當(dāng)?shù)淖g法,盡可能了解民族語(yǔ)言與文化,深刻理解成語(yǔ)本身的意義,才能使成語(yǔ)的翻譯達(dá)到最高的境界。

參考文獻(xiàn)

[1] Nida Eugene A. Toward a Science of Translating [M].Leiden; 1964

[2] Peter Newmark.翻譯問(wèn)題探討[M],上海,上海外語(yǔ)教育出版社,2001

[3]包慧南,文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

[4]金惠康,跨文化交際翻譯續(xù)編[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004

[5]劉宓慶,翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005

[6]魯迅,“題未定”草[A],魯迅雜文全集[C],洛陽(yáng),河南人民出版社,1994

[7]孫會(huì)軍、鄭慶珠,譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J],中國(guó)翻譯,2000,(5):11-14

第4篇

商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點(diǎn)鮮明,按照傳統(tǒng)的說(shuō)法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準(zhǔn)確、具體、簡(jiǎn)潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進(jìn)行有效的交流和進(jìn)行正常的商務(wù)往來(lái)。其核心為效率,經(jīng)濟(jì)性與簡(jiǎn)潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟(jì)和達(dá)意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。

(一)文體特點(diǎn)

奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值理論強(qiáng)調(diào):在信息重組整合的過(guò)程中應(yīng)考慮話語(yǔ)的結(jié)構(gòu),尤其是文體。他將文體分為5類,既專業(yè)文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務(wù)函電由于涉及進(jìn)出口業(yè)務(wù),且同銀行、海關(guān)、運(yùn)輸、法律等專業(yè)知識(shí)有著密不可分的聯(lián)系,可以基本歸于專業(yè)文體或者正式文體。

(二)語(yǔ)言特點(diǎn)

商務(wù)函電其中的三個(gè)原則“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、清楚”都是對(duì)語(yǔ)言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對(duì)態(tài)度和角度方面的要求。“完整”是對(duì)格式的要求,而“具體”則是對(duì)整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無(wú)當(dāng)?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達(dá)的中心。商務(wù)函電不僅涉及獨(dú)特的專業(yè)背景,而且涉及實(shí)際商務(wù)工作技能,其語(yǔ)言特點(diǎn)可以歸納為兩條:商務(wù)函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、外匯、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語(yǔ)言的選擇性很強(qiáng);商務(wù)人員的思維模式具體、審慎,講究語(yǔ)言表達(dá)的分寸。具體體現(xiàn)在表達(dá)直截了當(dāng)、簡(jiǎn)潔明快、淡于修飾。用詞規(guī)范、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句子排列一般固定有序。語(yǔ)篇連貫、邏輯性強(qiáng)。

(三)翻譯特點(diǎn)

商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實(shí)用效果”,其主要功能是準(zhǔn)確傳遞經(jīng)濟(jì)信息,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯(cuò)。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)意義忠實(shí)且術(shù)語(yǔ)精確;另一方面要盡可能地用對(duì)等的語(yǔ)言,將相關(guān)的信息更為精練準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。由于商務(wù)函電涉及英、漢語(yǔ)言的翻譯與運(yùn)用,且函電又有其語(yǔ)言、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務(wù)函電翻譯中不可能是絕對(duì)的對(duì)等,而是相對(duì)和動(dòng)態(tài)對(duì)等。因此,動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)函電翻譯中起著重要的作用。

奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值翻譯觀

美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家兼翻譯家尤金•奈達(dá)博士(Dr.EugeneA.Nida)的動(dòng)態(tài)等值理論(DynamicEquivalence)被許多國(guó)內(nèi)學(xué)者推崇為評(píng)判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯所追求的最終目標(biāo)。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(yǔ)(Targetlanguage)與譯出語(yǔ)(Sourcelanguage)的值相等,使譯文在讀者中產(chǎn)生原文作者通過(guò)其作品想要達(dá)到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過(guò)閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的是一種“動(dòng)態(tài)”的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言信息在交際轉(zhuǎn)換過(guò)程中的動(dòng)態(tài)對(duì)等,而不是簡(jiǎn)單的、靜止的、形式上的對(duì)等。這就是“動(dòng)態(tài)等值翻譯”的主要原則。

動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯中的應(yīng)用

商務(wù)函電用詞、句子結(jié)構(gòu)及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語(yǔ)體的顯著特點(diǎn)。在漢譯時(shí),應(yīng)酌情按動(dòng)態(tài)等值理論對(duì)原文進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文詞、句的風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾達(dá)到了同樣的理解。現(xiàn)就函電語(yǔ)言的特殊性及如何在翻譯時(shí)運(yùn)用動(dòng)態(tài)等值理論進(jìn)行闡述。

(一)詞語(yǔ)方面

選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強(qiáng)的專業(yè)詞語(yǔ)。在漢譯時(shí),要根據(jù)英、漢兩種語(yǔ)言的文字特點(diǎn)加以妥善處理,不必要對(duì)等地對(duì)重復(fù)詞進(jìn)行重復(fù)翻譯,而應(yīng)該采取動(dòng)態(tài)對(duì)等,遵循習(xí)慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ)等對(duì)等方法。

如:信函中Dearsirs不譯“親愛(ài)的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號(hào)中“&”符號(hào)一般不譯。如NipponTelegraph&Telephone譯為“日本電報(bào)電話”;pleasedon''''thesitateto…譯為“盡可以…、務(wù)請(qǐng)…”等。

另外,在商務(wù)函電中詞的重復(fù)和省略現(xiàn)象較為常見(jiàn)。當(dāng)出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時(shí)經(jīng)常會(huì)采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.包裝費(fèi)應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。句中packing和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復(fù)使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時(shí)根據(jù)動(dòng)態(tài)等值理論只譯成“包裝”一詞即可。

再次,用詞要準(zhǔn)、注意多義。如TheproductwillfindagoodmarketinNewYork.“此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路”。ChinesetoyproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada.“中國(guó)的玩具產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們?cè)竿惴胶献髟诩幽么箐N售”。從以上二例中,market既有市場(chǎng)、銷路,又有營(yíng)銷、出售之意。翻譯時(shí)要根據(jù)上下文忠實(shí)準(zhǔn)確譯出原文,仔細(xì)推敲避免誤解。

(二)句子方面

1.句子表達(dá)固定。為表達(dá)明確,商務(wù)英語(yǔ)函電在實(shí)踐中已形成了固定套語(yǔ):商務(wù)函電首段首句,常見(jiàn)套語(yǔ)有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftoday''''sdate,whichreadsasfollows.(茲復(fù)貴方2月18日來(lái)信并確認(rèn)我方今日發(fā)出的電報(bào),電文如下)。翻譯時(shí)使用等值翻譯,譯成“X月X日來(lái)函收悉,不勝感謝,茲復(fù)函如下”。

商務(wù)函電結(jié)尾句:英語(yǔ)表達(dá)有固定方式如Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(茲按貴方要求奉上結(jié)算報(bào)告書一份,請(qǐng)查收)。譯成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的“隨函附上…請(qǐng)查收”。

請(qǐng)求對(duì)方做某事的漢語(yǔ)句式為“請(qǐng)…將不勝感激”,函電英語(yǔ)常用:Wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。如ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforcomputer.(請(qǐng)報(bào)電腦的上海到岸價(jià),將不勝感謝)。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。函電結(jié)尾譯成“盼復(fù)”等常用套語(yǔ)。

2.語(yǔ)句凝練精干,力求表達(dá)有效。語(yǔ)句凝練精干和表達(dá)有效是指選詞簡(jiǎn)明、語(yǔ)法正確、使用得體。而同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)域里有不同的文體效果。如Weareinapositiontoofferyou50longtonsofTinsFoilSheets.(我們能向貴方報(bào)50英噸錫箔紙),“offer”譯“開(kāi)盤”、“報(bào)盤”,有商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和精僻文風(fēng)而不同于其文學(xué)意義。OurorderissubjecttoyouracceptanceofourtermsofpaymentsbyD/P.(我們的定單以貴方接受我付款交單條件為準(zhǔn))中“subjectto”是“以…為條件”之意。

3.語(yǔ)句結(jié)構(gòu)以復(fù)合長(zhǎng)句為主,很少使用簡(jiǎn)單句。從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”屢見(jiàn)不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個(gè)句號(hào)。然而對(duì)于這種復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子,只要對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)分析并采用動(dòng)態(tài)等值理論進(jìn)行翻譯,就能恰當(dāng)?shù)胤g原文,使譯文受眾對(duì)作者的立意有明確的認(rèn)識(shí),從而獲得對(duì)原文較準(zhǔn)確的感受。例如:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.這是一條國(guó)際貿(mào)易中常見(jiàn)的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續(xù)使用了五個(gè)介詞短語(yǔ),這五個(gè)介詞短語(yǔ)都是同時(shí)用來(lái)修飾和限定controversy的,對(duì)于此種復(fù)雜句子,翻譯時(shí)首先必須理順語(yǔ)句成分的層次及其關(guān)系,聯(lián)系上下文,精確地把握詞語(yǔ)的內(nèi)蘊(yùn),準(zhǔn)確把握句意的脈絡(luò)。根據(jù)漢語(yǔ)的句式特點(diǎn),動(dòng)態(tài)地重構(gòu)原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違背或相關(guān)的對(duì)于此合同的爭(zhēng)議,都由基于美國(guó)仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定”。

(三)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面

各種語(yǔ)篇的交際功能、主題、內(nèi)容不同,其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)也不同。商務(wù)英語(yǔ)函電表達(dá)固定,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。邏輯合理指句子結(jié)構(gòu)、段落安排、語(yǔ)篇思維。意義連貫指句子間語(yǔ)義連貫,段落間內(nèi)容連貫,上下文思路連貫。

結(jié)論

綜上所述,商務(wù)函電是對(duì)外商務(wù)交流重要途徑之一。由于其特殊的文體,語(yǔ)言的專業(yè)性及特殊性,要求譯者從詞義和專業(yè)上去深刻理解原文的含義,將譯文所傳達(dá)的信息與原文所傳遞的信息保持一致。奈達(dá)動(dòng)態(tài)等值理論很大程度上能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,在商務(wù)函電翻譯中的應(yīng)用有助于強(qiáng)化譯文的邏輯性、規(guī)范性和準(zhǔn)確度。正確運(yùn)用動(dòng)態(tài)等值理論,在商務(wù)函電翻譯中具有重要意義。

參考文獻(xiàn):

1.劉宓慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998

2.戚云方.外貿(mào)英語(yǔ)(函電與談判)[M].浙江大學(xué)出版社,1989

3.王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].外語(yǔ)教育與研究出版社,1987

4.周立人.動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].國(guó)際商務(wù)研究,2000(1)

第5篇

關(guān)鍵詞:文化 不可譯性 補(bǔ)償策略

Abstract:Translation is the process of language and culture transformation. English and Chinese cultural differences result in the untranslatability in culture. This paper analyzes the sources of untranslatability from the perspective of culture. And discusses several corresponding compensation strategies

Keywords: culture untranslatability compensation strategy

翻譯是一種特殊的語(yǔ)言交際過(guò)程。一般的語(yǔ)言交際活動(dòng)的媒介是同一語(yǔ)言文化,而翻譯還涉及譯者,其媒介是不同的語(yǔ)言文化,當(dāng)信息源與信息的最終接收者之間存在著巨大的語(yǔ)言與文化鴻溝時(shí),譯者無(wú)論采取何種手段都無(wú)法做到譯文和原文盡善盡美的對(duì)應(yīng)。(廖七一,2002:235-236)從而出現(xiàn)了可譯性的限度或不可譯性問(wèn)題。本文在卡特福特對(duì)于不可譯性分類的基礎(chǔ)上,論述了英漢文化差異造成的不可譯現(xiàn)象,并分析了應(yīng)對(duì)這種不可譯現(xiàn)象的補(bǔ)償策略。

1 文化的不可譯性

翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,它是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。奈達(dá)提出“翻譯是從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”的概念,然而在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,由于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)本身語(yǔ)言特征不同和文化背景不同而無(wú)法做到完全對(duì)等,因此產(chǎn)生了不同語(yǔ)言系統(tǒng)中的不可譯問(wèn)題。英國(guó)著名的翻譯理論家J. C. 卡特福特根據(jù)不可譯產(chǎn)生的原因把它分為語(yǔ)言上的不可譯和文化上的不可譯。“語(yǔ)言不可譯(linguistic untranslatability)是指譯語(yǔ)沒(méi)有與原語(yǔ)文本對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式特征。”“文化不可譯(cultural untranslatability)產(chǎn)生的原因是與原語(yǔ)文本功能相關(guān)的預(yù)警特征在譯語(yǔ)文化中不存在。”(廖七一,2002:108-109)

文化是指一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式,包括服飾、飲食、生產(chǎn)、教育、法律、政治、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故以及氣質(zhì)情感、思維模式、價(jià)值取向、宗教心態(tài)等諸多因素。每個(gè)民族都有各自的文化焦點(diǎn),如果兩種語(yǔ)言的文化焦點(diǎn)相去甚遠(yuǎn),翻譯中就會(huì)出現(xiàn)兩種語(yǔ)言詞匯間語(yǔ)義的沖突甚至是詞匯空缺的現(xiàn)象。

2 文化差異造成的不可譯現(xiàn)象

語(yǔ)言是文化的載體,任何民族語(yǔ)言都負(fù)載著該民族深厚的文化內(nèi)涵,語(yǔ)言與文化,與社會(huì)是不可分割的。不同民族,因其所處的地理位置,歷史背景,社會(huì)習(xí)俗乃至生活習(xí)慣不同,必然體現(xiàn)出各自的民族特色和個(gè)性,并突顯在人類的語(yǔ)言表達(dá)方式上。因而,兩種文化的差異構(gòu)成了翻譯的障礙,在一定程度上產(chǎn)生了不可譯現(xiàn)象。

2.1 英漢習(xí)語(yǔ)差異

習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,受到文化的影響和制約非常深刻,因而體現(xiàn)出的由文化差異而引起的不可譯現(xiàn)象。

2.1.1 成語(yǔ)

成語(yǔ)與其民族的歷史文化有著密不可分的關(guān)系,這些詞匯雖然簡(jiǎn)練,但其含義深刻,因而有時(shí)從字面上看,難以領(lǐng)會(huì)其意義。

如下兩例:

A smart mouse has more than one hole.

As timid as a hare

在漢有語(yǔ)中,“鼠”在十二生肖中是體積最小的,人們?cè)谌粘I钪辛?xí)慣以“鼠”比喻“小”或“少”。漢語(yǔ)中有“鼠目寸光”“膽小如鼠”等成語(yǔ)。而英語(yǔ)文化中的mouse則有狡猾之意,因而在上例的兩個(gè)習(xí)語(yǔ)中,兩種語(yǔ)言中的動(dòng)物意向需要相互替換才能在譯文中呈現(xiàn)確切的表達(dá),應(yīng)該翻譯為“狡兔三窟”和“膽小如鼠”,而非“狡鼠三窟”和“膽小如兔”。

又如班門弄斧的英譯為:show off one’s skill with an axe before Luban . 對(duì)于不清楚魯班這個(gè)人物故事的英文讀者就會(huì)摸不著頭腦。

2.1.2 歇后語(yǔ)

歇后語(yǔ)是漢民族獨(dú)有的,它所表達(dá)的文化內(nèi)涵很可能在英文中形成空白,難以形神兼?zhèn)洹?/p>

例如:狗攆鴨子――呱呱叫,在這個(gè)歇后語(yǔ)中,“呱呱”指鴨子的叫聲,而“呱呱叫”又是“好極了”的意思,所以如果把此話譯為“Chased by a dog, the ducks quack――crack”, 以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們必定不知所言何物了。這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中找不到類似的表達(dá)方式,類似這種歇后語(yǔ)造成了不可譯現(xiàn)象。

如:扯胡子過(guò)河――牽須過(guò)渡(謙虛過(guò)度)

孔夫子搬家――凈是書(輸)

2.2 英漢歷史典故差異

語(yǔ)言中的典故往往有著悠久的民族文化淵源,為民族文化所獨(dú)有,因而造成了歷史典故的文化不可譯現(xiàn)象。盡管采取了意譯法進(jìn)行翻譯,也會(huì)因在譯語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞或相應(yīng)的事物而丟失原文的寓意形象。

如:臘月二十三灶王爺上天,后臺(tái)封上戲箱,要等年初一開(kāi)戲。譯文: On the twenty-third of the twelfth lunar month, the Kitchen God went up to heaven, and the theatre shut down until New Year’s Day. “灶王爺”是中國(guó)民間傳說(shuō)中管廚房的一個(gè)神,西方國(guó)家既沒(méi)有中國(guó)式的“灶頭”,更沒(méi)有“灶王爺”之說(shuō)了。英文讀者對(duì)于中國(guó)民俗文化知之甚少的話,就無(wú)法理解這類表達(dá)了。

同樣,漢語(yǔ)里的“事后諸葛亮”也只能意譯為“to be wise after the event”, 如此一來(lái),讀者雖能理解其含義,卻感受不到與此相關(guān)的形象與樂(lè)趣。

每個(gè)文化都有其獨(dú)特的歷史、傳說(shuō)和神話故事,要在另一種文化中找到對(duì)等的事物的可能性是微乎其微的,因此,在這種情況下引起了翻譯中的文化不可譯性。

2.3 英漢飲食文化差異

一個(gè)民族的飲食傳統(tǒng)反映著其歷史與文化,傳統(tǒng)文化中的許多特征都可以在飲食文化中找到“影子”。中國(guó)的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),講究頗多。中華菜式多種多樣,追求色、香、味、形、意俱全。光是表示做菜方式的動(dòng)詞就有“煎”、“炒”、“炸”、“爆”、“熘”、“”、“燉”等, 由于中西方烹飪方式的差異,在英文當(dāng)中除了 “fry,stew, bake”之外,很難找到與此對(duì)等的貼切的動(dòng)詞。此外,中華飲食中,有些食材如雞血鴨血,狗肉貓肉等,如果翻譯出來(lái)的話,必會(huì)令西方人覺(jué)得不可思議。由此以來(lái),東西方國(guó)家的飲食文化傳統(tǒng)差異,往往造成了菜肴和烹飪方式的不可譯性。

2.4 對(duì)等詞缺失

以一種語(yǔ)言為參照,其他任何一種語(yǔ)言的詞匯場(chǎng)中都可能有“詞匯空缺”,由此形成了不可譯現(xiàn)象。英語(yǔ)中的cousin一詞,詞典中有八種稱呼,包括堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹。如果用cousin來(lái)翻譯這八個(gè)稱呼當(dāng)然都不盡能表達(dá)親屬的確切關(guān)系。相類似的還有aunt, uncle, father-in-law, mother-in-law, sister-in-law 和brother-in-law。此類詞匯看似簡(jiǎn)單,但若非在特定的語(yǔ)言環(huán)境,也是不能確切理解和翻譯的。

3 應(yīng)對(duì)文化不可譯性的補(bǔ)償策略

“翻譯是一種文化中一套特定符號(hào)與另一種文化中一套特定符號(hào)之間的意義轉(zhuǎn)移,必然涉及到文化建的相互沖突和交融,其復(fù)雜性往往取決于文化差異的程度。”。(廖七一,2002:22)在漫長(zhǎng)的的歷史發(fā)展過(guò)程中,英漢語(yǔ)言積淀了豐富的文化,而東西方國(guó)家的民族文化焦點(diǎn)各異,形成了文化的不可譯性,翻譯的難度因而增大。然而,文化差異引起的不可譯性,亦非絕對(duì)的不可譯。針對(duì)文化的不可譯因素可以通過(guò)補(bǔ)償手段進(jìn)行處理。這要求譯者要找到合理而有智慧的方法,盡量減少翻譯中文化信息的流失,盡可能的傳遞源語(yǔ)的文化信息。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,廣大譯者針對(duì)文化不可譯性,總結(jié)了直譯加注、意譯法、替換法、音譯法等補(bǔ)償策略。

3.1 直譯加注

對(duì)于一些具有豐富民族文化內(nèi)涵的成語(yǔ)和典故,可以才用直譯加注解的方法。這種方法盡可能地保留了源語(yǔ)詞匯的民族文化特色,使得讀者易于理解,既有利于文化交流,又能在一定程度上豐富了譯語(yǔ)的語(yǔ)言表現(xiàn)力。以《紅樓夢(mèng)》第三十四回選文為例:

“難道這也是個(gè)癡丫頭,郵箱顰兒來(lái)葬花不成?”因而笑道:“若其也葬花,可謂東施效顰了,不但不為新奇,而是更是可厭。”

譯文:

“Can this be another absurd maid to come to bury flowers like Taiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s Tung Shih imitating His Shih, which isn’t original but rather tiresome.”

一般的英美讀者都不大可能了解譯文中出現(xiàn)的“Tung Shih” 和“His Shih”, 更不用說(shuō)“Tung Shih imitating His Shih”的典故了。因此才用直譯加注的方法,加注如下:“His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.”( 韋忠生,胡奇勇,2004)

因而直譯加注的補(bǔ)償策略,既能表達(dá)原文的實(shí)際內(nèi)涵,又提供了背景知識(shí),使讀者一目了然。

3.2 意譯法

所謂意譯就是至保持原文內(nèi)容而不保持原文風(fēng)格與形式的翻譯方法。亦即在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ),直譯優(yōu)惠增加讀者的困難或使譯文的信息傳達(dá)收到影響,這時(shí)就才用意譯,用規(guī)范的譯語(yǔ)把原文信息表達(dá)出來(lái)。

如:外甥打燈籠――照舅(照舊)這一歇后語(yǔ),可意譯為“act according to the old ways”, 如果勉強(qiáng)直譯成”the nephew carry a lantern―showing the way for his uncle(doing things in the old fashion)”, 這必定讓英美讀者困惑不解。

又如:

“現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成熟飯,只好如此了。”

意譯為:

“As the contract has been signed, done is done and can’t be undone.”

“木已成舟,生米煮成熟飯“是漢語(yǔ)俗語(yǔ),比喻事情已經(jīng)發(fā)生,已經(jīng)無(wú)法改變,如用直譯法,譯文顯得冗長(zhǎng),英美讀者也未必能理解,意譯則能清楚的把原文信息表達(dá)出來(lái)。

3.3 替換法

“有一類特殊的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞往往需要通過(guò)‘文化替換’(cultural substitute)的方法才能已成英語(yǔ)。”(廖七一,2000:246)如果在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)時(shí),用譯語(yǔ)中已有的概念或表達(dá)法取而代之。對(duì)于典故、成語(yǔ)的翻譯常常采用這種方法,即用譯語(yǔ)中意義相近的典故或成語(yǔ)等直接替換原語(yǔ)的典故或成語(yǔ)。如:

“這實(shí)在是叫做‘天有不測(cè)風(fēng)云’。她的男人是堅(jiān)實(shí)人,誰(shuí)知道年紀(jì)輕輕,就會(huì)斷送在傷寒上?”(魯迅《祝福》)

“It was really a bolt from the blue. Her husband was so strong; nobody could have guessed that a young fellow like that would die of typhoid fever.”(楊憲益 戴乃迭 譯)

其中“a bolt from the blue”藍(lán)天中的閃電,即是“突如其來(lái),始料不及”之意,與中文的“天有不測(cè)風(fēng)云”恰恰是匹配的。

3.4 音譯法

當(dāng)一種語(yǔ)言中存在著的詞匯或文化概念在另一種語(yǔ)言中無(wú)對(duì)應(yīng)成分時(shí),就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義空白或文化真空。在這種情況下,原文語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言的差異最大,當(dāng)意譯或音意結(jié)合的辦法無(wú)法解決時(shí),只能采取音譯法。而在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,很多音譯詞匯已經(jīng)為譯入語(yǔ)國(guó)家普遍使用。

如進(jìn)入中文的詞有“coffee”(咖啡);“l(fā)ogic”(邏輯);“sofa”(沙發(fā));“Brandy”(白蘭地);“chocolate”(巧克力);“Coca-Cola”(可口可樂(lè));“radar”(雷達(dá));“humor”(幽默)等。

而已進(jìn)入英文使用的詞有“功夫”(Kungfu);“臺(tái)風(fēng)”(typhoon);“點(diǎn)心”(Dim Sum);“餛飩”(Won Ton); “豆腐”(Toufu) ; “餃子”(Jiaozi); “麻將”(Mahjong);等等。

4 結(jié)語(yǔ)

翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的導(dǎo)入,因而翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)是一種文化信息互動(dòng)的復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換活動(dòng),這種思維的復(fù)雜性關(guān)鍵在于兩種文化通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方式實(shí)現(xiàn)有效對(duì)接。東西方的文化差異引起了一定程度上文化的不可譯性,并且導(dǎo)致文化信息在翻譯過(guò)程中的流失現(xiàn)象。然而,從發(fā)展的觀點(diǎn)來(lái)看,文化的不可譯是相對(duì)的,并非絕對(duì)的不可譯,隨著國(guó)際間交流的增加,不同語(yǔ)言和文化的不斷接觸、碰撞和滲透,人們對(duì)文化差異越來(lái)越寬容。加上翻譯理論和翻譯手段的不斷發(fā)展,原來(lái)被認(rèn)為是“不可譯的東西”,現(xiàn)在已經(jīng)變成“可譯”了。廣大譯者的責(zé)任是不斷提高自己對(duì)兩種語(yǔ)言的駕馭能力,應(yīng)用各種補(bǔ)償手段,盡可能地縮短兩種不同文化的距離,讓譯文成為傳播文化的媒介。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳偉蓮. 試論可譯性與不可譯性的對(duì)立統(tǒng)一[J],《南華大學(xué)學(xué)報(bào)》, 2005(2)

[2] 陳永國(guó). 翻譯的不確定性問(wèn)題[J], 《中國(guó)翻譯》,2003(4)

[3] 姜治文,龔琳. 英漢對(duì)比研究與翻譯[M], 成都:電子科技大學(xué)出版社,2004

[4] 劉宓慶. 文化翻譯論綱[M], 武漢:湖北教育出版社,1999;

[5] 廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M], 南京:譯林出版社,2002;

[6] 王才英. 試論中國(guó)菜名的相對(duì)不可譯及對(duì)策[J],《長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)》,2009(4);

[7] 韋忠生,胡奇勇. 不可譯現(xiàn)象和翻譯補(bǔ)償手段的應(yīng)用[J],《福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)》,2004(1);

第6篇

關(guān)鍵詞 公示語(yǔ) 翻譯 語(yǔ)料庫(kù) 頻率

中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2015.07.029

Analysis of Public Signs

――China National Knowledge Publicity Methods Related Papers Keyword Statistics based on Corpus

YUAN Changwan, JIN Shuangjun

(North Sichuan Medical College, Nanchong, Sichuan 637000)

Abstract The translation of public signs has strong practicability and wide application, and has become one of the hot spot of current research and application of language. The paper mainly analyzes keywords of 2196 CNKI articles on public signs using corpora. The analysis and statistic suggests that the current researches mainly focus on error analyses, theory and methods of public sign translation; and that field investigation of public signs in the target language countries and the cultural heritage of the source language should receive more attention.

Key words public signs; translation; corpus; frequency

0 引言

公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(方夢(mèng)之,1996)。公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能(呂和發(fā),2004;戴宗顯等,2005),它通常被喻為“城市的名片”,規(guī)范、得體的公示語(yǔ)翻譯是經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等領(lǐng)域?qū)ν饨涣鞯男枰且粋€(gè)城市國(guó)際化、現(xiàn)代化的重要標(biāo)志,也是提升城市形象、人文素養(yǎng)、審美情趣等的有效途徑。

上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯專家委員會(huì)先后審議通過(guò)了《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》(2004年8月),《上海市道路名稱英譯基本規(guī)則》(2007年6月);北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2006年先后了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》通則及其組成部分;深圳市經(jīng)過(guò)一年多的調(diào)研、編制,于2013年9月頒布了全國(guó)第一個(gè)公示語(yǔ)譯用管理法規(guī)《深圳市公示語(yǔ)英文譯寫和使用管理辦法》。各大中小城市的公示語(yǔ)翻譯專家委員會(huì)相繼成立,公示語(yǔ)譯用辦法不斷出臺(tái)。

1 對(duì)象與方法

1.1 研究對(duì)象和數(shù)據(jù)采集

研究對(duì)象為公示語(yǔ)相關(guān)學(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞。因?yàn)閷W(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞部分具有語(yǔ)言簡(jiǎn)明、規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣魍猓€從內(nèi)容上客觀地反映了調(diào)查研究的目的任務(wù)、主題范圍、理論方法、結(jié)果結(jié)論以及研究者突出強(qiáng)調(diào)的觀點(diǎn)等重要信息。

數(shù)據(jù)采集基本情況:登陸(2014年9月30日)中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)(http://),以“主題=公示語(yǔ)(模糊匹配)”為檢索式進(jìn)行簡(jiǎn)單檢索,返回自2002年以來(lái)檢索結(jié)果2278條。選中全部檢索結(jié)果,CNKI E-Learning文獻(xiàn)輸出,以excel形式導(dǎo)出。以輸出字段“題名”、“摘要”、“關(guān)鍵詞”為主要依據(jù),人工辨別論文是否與“公示語(yǔ)”密切相關(guān),對(duì)導(dǎo)出文件進(jìn)行篩選(刪除不相關(guān)的82條),以實(shí)現(xiàn)對(duì)目標(biāo)文獻(xiàn)的查準(zhǔn)查全,共計(jì)余下相關(guān)論文2196條。

1.2 研究方法和工具

建設(shè)“公示語(yǔ)”論文摘要微型專用語(yǔ)料庫(kù)。對(duì)采集到的公示語(yǔ)相關(guān)學(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)清潔、整理、標(biāo)注。

采用語(yǔ)料庫(kù)NLPIR漢語(yǔ)分詞系統(tǒng)(ICTCLAS2013)對(duì)公示語(yǔ)相關(guān)論文摘要語(yǔ)料進(jìn)行分詞處理。利用語(yǔ)料庫(kù)工具wordsmith對(duì)關(guān)鍵詞等進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì);采用wordsmith的詞表工具生成“公示語(yǔ)”相關(guān)論文的關(guān)鍵詞(非語(yǔ)料庫(kù)Keywords)詞頻表及關(guān)鍵詞詞云圖。

2 統(tǒng)計(jì)分析

2.1 論文關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)

以上述“公示語(yǔ)”相關(guān)文獻(xiàn)微型語(yǔ)料庫(kù)中的論文“關(guān)鍵詞”為語(yǔ)料(中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)中2196篇文獻(xiàn)的8736個(gè)(形符)關(guān)鍵詞),采用wordsmith的詞表工具生成關(guān)鍵詞(非語(yǔ)料庫(kù)Keywords)詞頻表。將關(guān)鍵詞形符分類匯總,將形符轉(zhuǎn)換為類符,類符共計(jì)2750個(gè),以及每一類符的出現(xiàn)頻次及百分?jǐn)?shù)。

2.2 論文關(guān)鍵詞分析與分類匯總

將cnki“公示語(yǔ)”相關(guān)論文的關(guān)鍵詞詞頻表進(jìn)行語(yǔ)義上分析和歸并匯總。將關(guān)鍵詞詞頻表中出現(xiàn)頻次大于等于10的關(guān)鍵詞歸并匯總,這些關(guān)鍵詞共計(jì)101個(gè)(類符),其在關(guān)鍵詞中出現(xiàn)的頻次占總頻次的54.10%。

出現(xiàn)頻次最高的是“公示語(yǔ)”相關(guān)概念關(guān)鍵詞(括號(hào)內(nèi)數(shù)值為該關(guān)鍵詞在詞頻表中的頻次,下同),如:公示語(yǔ)(1152)、公示語(yǔ)翻譯(208)、公示語(yǔ)英譯(47)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)(44)、旅游公示語(yǔ)(26)等。其次是“翻譯”相關(guān)概念關(guān)鍵詞,如:翻譯(405)、漢英翻譯(267)、公示語(yǔ)翻譯(208)、英譯(137)等。

公示語(yǔ)翻譯相關(guān)論文主要涉及常用翻譯理論,原則、方法和策略等。

常用的翻譯理論包括:目的論(138)、功能翻譯理論(87)、關(guān)聯(lián)理論(28)、順應(yīng)論(22)、模因論(21)、翻譯目的論(18)、功能理論(13)、功能目的論(13)、翻譯理論(13)等。

翻譯原則、方法和策略等相關(guān)的關(guān)鍵詞包括:翻譯策略(154)、對(duì)策(90)、翻譯原則(67)、交際翻譯(60)、生態(tài)翻譯學(xué)(57)、策略(55)、功能對(duì)等(47)、翻譯方法(37)、原則(32)、跨文化交際(32)等。

與公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、問(wèn)題相關(guān)的關(guān)鍵詞如:?jiǎn)栴}(80)、錯(cuò)誤(56)、語(yǔ)用失誤(54)、規(guī)范(48)、規(guī)范化(40)、翻譯錯(cuò)誤(32)、錯(cuò)誤分析(30)、誤譯(25)、翻譯問(wèn)題(20)、翻譯失誤(19)等。

此外,與文本類型相關(guān)的關(guān)鍵詞如:文本類型(42)、語(yǔ)言特點(diǎn)(18)等;與文化相關(guān)的關(guān)鍵詞如:文化差異(39)、跨文化交際等;與旅游相關(guān)的關(guān)鍵詞如:旅游景區(qū)(39)、旅游景點(diǎn)(34)等;其它常見(jiàn)高頻出現(xiàn)的還有:外宣翻譯(33)、對(duì)外宣傳(13)、國(guó)際化(12)、語(yǔ)境(12)、翻譯生態(tài)環(huán)境(10)等。

3 討論

以上統(tǒng)計(jì)分析表明,十年來(lái)公示語(yǔ)相關(guān)研究集中于公示語(yǔ)的英譯理論與實(shí)踐,主要包括如下幾個(gè)方面:公示語(yǔ)翻譯的常用翻譯理論、原則、方法和策略;公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、問(wèn)題相關(guān)分析;公示語(yǔ)翻譯的文本、語(yǔ)言風(fēng)格特征相關(guān)分析;公示語(yǔ)翻譯的文化內(nèi)涵及跨文化交際;公示語(yǔ)在旅游、外宣等領(lǐng)域的翻譯應(yīng)用現(xiàn)狀等。

結(jié)合相關(guān)論文及其摘要分析發(fā)現(xiàn):翻譯理論、原則與公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐聯(lián)系不緊密。通用公示語(yǔ)(各國(guó)家、地區(qū)共有的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),如:出口(EXIT)、停車場(chǎng)(Parking)、禁止吸煙(No Smoking))的重復(fù)研究較多,各自為政,資源浪費(fèi)。非通用公示語(yǔ)(具有明顯區(qū)域經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、文化、旅游等特色的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),如:頤和園(Summer Palace)、天壇(Temple of Heaven)、孔廟(Temple of Confucius))研究有待深入。公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、問(wèn)題相關(guān)分析較多,以實(shí)證研究為主,公示語(yǔ)糾錯(cuò)、調(diào)查、統(tǒng)計(jì)占有較大比例,分析、建議有待深入、拓展。

基于上述統(tǒng)計(jì)分析,建立公示語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)開(kāi)展通用公示語(yǔ)的縱深方向研究,適當(dāng)減少公示語(yǔ)翻譯相關(guān)的實(shí)證調(diào)查統(tǒng)計(jì)。對(duì)各國(guó)家、地區(qū)共有的通用公示語(yǔ)翻譯研究應(yīng)在翻譯理論指導(dǎo)下,通過(guò)大量實(shí)地采集目標(biāo)語(yǔ)的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),搜集、整理建立公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)工具統(tǒng)計(jì)分析,以目標(biāo)語(yǔ)的使用頻率為重要參考,以功能對(duì)等為主要依據(jù),分析研究,甄別選用恰當(dāng)、得體、規(guī)范的公示語(yǔ)譯文。基于目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,忽略語(yǔ)言的歷時(shí)發(fā)展、區(qū)域變體,重視當(dāng)代英語(yǔ)的高頻使用公示語(yǔ),有利于公示語(yǔ)的規(guī)范、得體,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。

同時(shí),具有明顯區(qū)域特色的非通用公示語(yǔ)研究有待深入和拓展。這部分公示語(yǔ)翻譯應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,重視源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,尊崇目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)俗,推動(dòng)源語(yǔ)言的文化傳承和對(duì)外傳播。翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)該熟知公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,了解漢英公示語(yǔ)的文化差異,并將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,才能得出正確的譯文(賀學(xué)耘,2006)。

基金項(xiàng)目:2014年四川省社科規(guī)劃專項(xiàng)課題(批準(zhǔn)號(hào):SC14WY23)、2013年度南充市社科聯(lián)南充市“十二五”社科規(guī)劃課題(批準(zhǔn)號(hào):NC2013B043)和川北醫(yī)學(xué)院2014年科研發(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目的研究成果

參考文獻(xiàn)

[1] 戴宗顯等.公示語(yǔ)漢英翻譯研究――以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.

[2] 方夢(mèng)之等.漢譯英實(shí)踐與技巧[M].北京:旅游教育出版社,1996.

第7篇

關(guān)鍵詞:我與地壇 英譯漢 主語(yǔ) 轉(zhuǎn)換

1 引言

本篇論文翻譯部分選自著名作家史鐵生的散文《我與地壇》的前五部分。這篇文章極富感彩與文采。作者在遣詞造句的過(guò)程中,沒(méi)有一味拘泥于刻板的句子結(jié)構(gòu),而是使用了豐富多變的句型,來(lái)營(yíng)造出散文的美感。特別是在主語(yǔ)的使用問(wèn)題上,作者在不同的語(yǔ)境下采取了不同的策略。但由于英漢思維及表達(dá)習(xí)慣的不同,這一點(diǎn)在英譯的過(guò)程中就成為了難點(diǎn)。要尤其加以注意。

2 漢英句子主語(yǔ)的比較

七十年代末,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家李納(Charles N.Li)和湯普生(Sandra Thompson)提出新的語(yǔ)言類型學(xué)的觀點(diǎn),按注重主語(yǔ)和主題的不同程度,將語(yǔ)言分為“注重主語(yǔ)”(Subject-prominent Language)、“注重主題”(Topic-prominent Language)、“主語(yǔ)和主題均注重”(Both Subject-prominent and Topic-prominent Language)、“主語(yǔ)和主題均不注重”(Neither Subject-prominent nor Topic-prominent Language)四種類型,認(rèn)為英語(yǔ)是“注重主語(yǔ)的語(yǔ)言”,漢語(yǔ)則是“注重主題的語(yǔ)言”。

3 漢譯英過(guò)程中主語(yǔ)的確定策略

在漢譯英的實(shí)踐中,對(duì)主語(yǔ)的確定可以采取三種策略:以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ);轉(zhuǎn)換主語(yǔ);增補(bǔ)主語(yǔ)。

3.1以原句主語(yǔ)作為譯文主語(yǔ)

英語(yǔ)句中的主語(yǔ)只能是名詞、主格人稱代詞或名詞性的詞語(yǔ)。當(dāng)漢語(yǔ)原文中有明確的主語(yǔ),而且該主語(yǔ)由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時(shí),我們可以以原主語(yǔ)作為英譯文的主語(yǔ)。

把漢語(yǔ)原文的主語(yǔ)直接翻譯為英語(yǔ)的主語(yǔ),是一種最簡(jiǎn)便、最可靠的對(duì)應(yīng)方法,因此也是我們做漢譯英確定主語(yǔ)時(shí)首先考慮的方法。在《我與地壇》的譯文中,為了不影響作者意思的表達(dá),很多主語(yǔ)的確定都選擇了以漢語(yǔ)原文中的主語(yǔ)作為譯文主語(yǔ)。如:

一個(gè)失去差別的世界將是一條死水,是一塊沒(méi)有感覺(jué)沒(méi)有肥力的沙漠。

A world without difference will become a puddle of backwater and a desert without feeling and fertility.

該句的主語(yǔ)為名詞“一個(gè)失去差別的世界”,英語(yǔ)中最常見(jiàn)的就是名詞或名詞性詞語(yǔ),因此翻譯成英文時(shí),可采用同樣的主語(yǔ)。

3.2轉(zhuǎn)換主語(yǔ)

主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換在漢譯英中非常重要,因?yàn)樵诤芏嗲闆r下,漢語(yǔ)中原句的主語(yǔ)并不能與英語(yǔ)譯文中的主語(yǔ)相對(duì)應(yīng)。這時(shí)我們就需要轉(zhuǎn)化主語(yǔ),重新選擇和確定主語(yǔ),以保證譯文邏輯通順、行文流暢、語(yǔ)一言自然地道,行使與原文相似的功能。同來(lái)替換原主語(yǔ)的,可以是句中其它成分,也可以是句外的詞語(yǔ)。

在《我與地壇》一文的翻譯中,出現(xiàn)了類似的問(wèn)題,如:

他的衣著過(guò)分隨便,走路的姿勢(shì)也不慎重,走上五六十米便選定一處地方,一只腳踏在石凳上或土埂上或樹墩上,解下腰間的酒瓶,解酒瓶的當(dāng)兒瞇起眼睛把一百八十度內(nèi)的景物細(xì)細(xì)看一遭……

形式上看,該句的主語(yǔ)是名詞“衣著”和“姿勢(shì)”,但再往下看去,作者描寫的是喝酒老頭在院子里喝酒是一系列卓爾不群的動(dòng)作,這一系列動(dòng)作的發(fā)出者都應(yīng)該為“他”,而不是“他的衣著”或“他的姿勢(shì)”,因此,在譯文中,應(yīng)把“he”作為主語(yǔ),鑒于本句中接下來(lái)喝酒老人的動(dòng)作很多,因此把“衣著”和“姿勢(shì)”處理成介詞短語(yǔ)形式,可以適當(dāng)減少句子的累贅。因此譯文為:

With excessively casual clothes and indiscrete walking gesture, he chose a certain place after walking fifty or sixty meters, go to one foot on the stone chair, earth bank or tree stump, unshipped the bottle around his waist and at the same time squinted through the scenery around in a 180-degree perspective carefully...

4結(jié)語(yǔ)

總之,漢譯英是一種技巧和策略。在漢譯英的過(guò)程中,主語(yǔ)的確定很重要,在某種程度上,句子的主語(yǔ)一旦確定,整個(gè)翻譯也就有了眉目。在確定主語(yǔ)的過(guò)程中,有時(shí)是為了譯文行文結(jié)構(gòu)上安排的方便,有時(shí)是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一概念,而有時(shí)則是使句子更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們要考慮英美人的思維,并結(jié)合原文,做出合理的選擇。在翻譯《我與地壇》的過(guò)程中,這一點(diǎn)也得到了深刻體現(xiàn),只有合理地確定了主語(yǔ),才能使翻譯的過(guò)程更加順利,也才能夠使譯文更符合英文的行文習(xí)慣和英美人的思維。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.

[2] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.

第8篇

關(guān)鍵詞:《政府工作報(bào)告》;連珠四字結(jié)構(gòu);英譯

本論文為2013年杭州市外文學(xué)會(huì)課題研究成果。課題名稱:《政府工作報(bào)告》中連珠四字詞組英譯研究 課題編號(hào):HWKT2013007

H315.9

“四字結(jié)構(gòu)”是漢語(yǔ)中一種比較常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。它具有言簡(jiǎn)意賅、整齊勻稱、音節(jié)整齊的語(yǔ)言特點(diǎn)。而“連珠四字結(jié)構(gòu)”是一組四字結(jié)構(gòu)依次排開(kāi),語(yǔ)義層層遞進(jìn),連貫流暢,具有極強(qiáng)的修辭效果,展現(xiàn)了漢語(yǔ)的言辭華美。《政府工作報(bào)告》是一份官方的正式公開(kāi)文件,語(yǔ)言上要求準(zhǔn)確、精煉,而“四字結(jié)構(gòu)”符合這一語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,它被大量運(yùn)用到《政府工作報(bào)告》中,讀起來(lái)鏗鏘有力。如何有效翻譯《政府工作報(bào)告》中“連珠四字結(jié)構(gòu)”是政論文翻譯中值得大家思考的一個(gè)問(wèn)題,對(duì)政論文翻譯實(shí)踐也具有一定的價(jià)值。

一、《政府工作報(bào)告》中四字結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言特點(diǎn)

《政府工作報(bào)告》中“四字結(jié)構(gòu)”可以分為“四字成語(yǔ)”和“四字詞組”兩種類型。四字成語(yǔ):“休戚相關(guān)”(2012年《政府工作報(bào)告》),防微慮遠(yuǎn),趨利避害”(2014年《政府工作報(bào)告》),“廉潔奉公,勤勉盡責(zé)”(2014年《政府工作報(bào)告》),“和衷共濟(jì)”,“心心相印”(2016年《政府工作報(bào)告》)等,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)固定,具有本身特定的含義。四字詞組:“干部清正、政府清廉、政府清明” (2013年《政府工作報(bào)告》),“穩(wěn)中有為,穩(wěn)中提質(zhì),穩(wěn)中有進(jìn)”(2014年《政府工作報(bào)告》),“定向施策,聚焦靶心,精準(zhǔn)發(fā)力”(2015年《政府工作報(bào)告》),“為政之道,民生為本”(2016年《政府工作報(bào)告》)等,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)相對(duì)較松散,在句中可以作為一個(gè)整體去理解,也可以拆開(kāi)去理解。

二、《政府工作報(bào)告》中“連珠四字結(jié)構(gòu)”漢英翻譯策略

賈文波在《漢英時(shí)文翻譯教程》一書中提到:“漢語(yǔ)四字句的翻譯,大多取義而舍行,化‘繁’為‘簡(jiǎn)’,譯得平白樸實(shí),而歷歷俱足、字字對(duì)應(yīng)的情況實(shí)在不多。”(賈文波,2008:188)“適當(dāng)減去某些不言自明或意在其中的詞語(yǔ),增加某些原文隱含的語(yǔ)法要素和詞義,即可使譯文信息明確,語(yǔ)義清楚、句式流暢,令讀者一目了然”(賈文波,2008:188)。因此,在翻譯“連珠四字結(jié)構(gòu)”的過(guò)程中,譯文不能僅僅局限在詞語(yǔ)層面,而應(yīng)充分理解“四字結(jié)構(gòu)”的深層含義,并結(jié)合具體的語(yǔ)境,M力尋求對(duì)等的譯文。如果片面追求字字對(duì)面,就會(huì)造成譯文表達(dá)松散堆砌,不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。

1.直譯法

例(1)、“規(guī)范行政行為,做到合法行政、合理行政、程序正當(dāng)、高效便民、誠(chéng)實(shí)守信、權(quán)責(zé)統(tǒng)一。”(2009年《政府工作報(bào)告》)

譯文:We will standardize government administration, ensure that our administration is based on law and reason, executed through proper procedures, highly efficient, convenient for the public, honest and trustworthy, and that authority and responsibility are united.

在這組連珠四字結(jié)構(gòu)中,“合法行政、合理行政”這兩個(gè)結(jié)構(gòu)一致,可以合并譯為“our administration is based on law and reason”。 “程序正當(dāng)”是主謂結(jié)構(gòu),根據(jù)上下文的特點(diǎn),譯為“executed through proper procedures”。“高效便民,誠(chéng)實(shí)守信”這兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)中,“高效”,“便民”,“誠(chéng)實(shí)”,“守信” 這四個(gè)形容詞并列,譯為“highly efficient, convenient for the public, honest and trustworthy”。 “權(quán)責(zé)統(tǒng)一”為主謂結(jié)構(gòu),譯為“authority and responsibility are united”。

2.意譯法

例(2)、“政府工作人員要恪盡職守、夙夜在公,主動(dòng)作為、善謀勇為。”(2016《政府工作報(bào)告》)

譯文:Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public.

英語(yǔ)是一種非常具有邏輯的語(yǔ)言。通過(guò)分析理解,將本句中“恪盡職守、夙夜在公,主動(dòng)作為、善謀勇為”這組連珠四字結(jié)構(gòu),調(diào)整語(yǔ)序?yàn)椤爸鲃?dòng)作為、善謀勇為,恪盡職守、夙夜在公”。這四個(gè)四字結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的英語(yǔ),因此,只能根據(jù)他們的上下文意思,用盡可能準(zhǔn)確地英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

例(3)、“所有公務(wù)員都要以人民利益至上,廉潔奉公,勤勉盡責(zé),真正當(dāng)好人民公仆。”(2014《政府工作報(bào)告》)

譯文:All public servants must put people's interests first and perform their duties honestly, diligently and faithfully.

在譯文中,“廉潔奉公,勤勉盡責(zé)”這兩個(gè)四字結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換成三個(gè)形容詞“honestly, diligently and faithfully”。譯文簡(jiǎn)潔,準(zhǔn)確,完全傳達(dá)了原文的含義。

以上例句均選自《政府工作報(bào)告》的新華社譯文。在連珠四字結(jié)構(gòu)英譯中,若譯文能順應(yīng)原文形式,而不影響譯文表達(dá)的情況下,可以采用直譯法。若譯文按原文字面翻譯,拖泥帶水,顯得累贅,就可以舍“形”取“義”,使譯文信息明確,語(yǔ)義清楚,句式流暢。

參考文獻(xiàn):

[1]程鎮(zhèn)球. 2004. 政治文獻(xiàn)的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,(1).

[2]陸谷孫. 2010. 英漢大詞典(第二版)[Z]. 上海:上海譯文出版社.

優(yōu)秀范文
主站蜘蛛池模板: 廉江市| 沅江市| 永福县| 贺州市| 新巴尔虎左旗| 巫溪县| 中方县| 彰化县| 乐清市| 灌南县| 青州市| 麻城市| 婺源县| 玉环县| 陵川县| 鲜城| 新余市| 高碑店市| 徐闻县| 甘泉县| 河北区| 伊吾县| 郓城县| 墨江| 三都| 麻阳| 芷江| 台北市| 乌恰县| 朝阳市| 隆尧县| 中方县| 洮南市| 腾冲县| 佳木斯市| 金山区| 兖州市| 尼勒克县| 新沂市| 南平市| 航空|