欧美一级爽aaaaa大片,国产精品成人自拍,国产999精品久久久,国产精品av一区二区三区

首頁 優秀范文 獸醫學論文

獸醫學論文賞析八篇

發布時間:2023-03-20 16:15:24

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的獸醫學論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。

獸醫學論文

第1篇

患者在入院后均給予其止吐、降顱壓、穩定血壓處理。若患者出血煩躁則給予適當的鎮靜處理,必要時需要對尿管留置,并做好剃頭等術前準備,對患者病情變化進行嚴密的觀察。

1.1選擇不同治療方法的標準

微創抽吸清除術:①對其意識進行分級在Ⅰ~Ⅲ級的患者,病情平穩,瞳孔正常,在患者發病6h后再進行SCT復查,若患者的顱內血腫沒有出現明顯的變化,本組中符合行此術的患者有19例。②出血發生在特殊部位:丘腦、腦室出血,本組中有17例。開顱清除血腫術:①對其意識進行分級在Ⅰ~Ⅲ級的患者,若患者病情出現變化,立即對其進行SCT復查發現顱內血腫明顯增多,可能有活動性出血出現,本組中符合行此術的患者有9例。②對其意識進行分級在Ⅵ~Ⅴ的患者,單側或雙側瞳孔最大。本組中有31例。

1.2治療方法

微創抽吸清除術:對患者穿刺點進行局部侵潤麻醉,使用一次性顱內血腫粉碎穿刺針,根據微創清除方法,首次抽出30%~50%的血腫,然后置管外引流,術后將尿液酶注入血腫腔內,進行動態SCT復查,3~5d,清除的血腫量達到95%后再進行拔針。開顱清除血腫術:給予患者全麻,在決定骨窗大小以及去骨瓣大小的時候需要根據患者的術前意識、瞳孔、術中腦壓。若患者在術前呈現雙瞳孔散大,則需要對其做標準大骨瓣減壓。在開顱術中應當堅持嚴密止血,減壓充分的原則。

2結果

經治療,本組患者中有21例患者存活,8例患者死亡,其中有6例患者采用的是微創抽吸清除術,15例患者采用開顱清除血腫術。造成患者死亡的主要原因是:1例患者出現再出血,2例患者出現肺部感染,3例患者出現腦干功能衰竭,2例患者出現心肌梗死。

3討論

3.1微創抽吸清除術

對其意識進行分級在Ⅰ~Ⅲ級的患者,同時患者沒有出現瞳孔變化,且在術前不是很嚴重的腦損害,將部分積血清除,患者病情則會好轉,對該類患者采用微創清除術。過早使用手術對血腫進行清除,術后易發生再出血對預后造成影響,通常在患者起病6h后進行CT復查并定位血腫,首次大多數抽吸量可達到1/3以上,但還是有病了首次抽吸量達到80%以上。首次的抽吸可以使顱內壓大大的降低,術后分次將尿激酶注入血腫腔內進行液化引流,大部分患者在3d內可達到90%的血腫清除率,這種以最小創傷對病情惡化進行中止,充分使微創的優勢得到體現,同時使由于操作而引起的額外腦損傷得到避免。在本組資料中,使用微創抽吸清除術的患者中沒有1例患者出現術后再出血,同時經過3~6個月的隨訪,患者均恢復良好。

第2篇

一、多“問題”,讓學生在問題中學習。

時下,讓學生帶著問題出課堂,在課后經過自己研究來解決問題的研究性學習在我校成了時尚。信息技術課同樣也是如此,問題出得越多,我越高興!只有這樣你學到的知識才會越多,當然在此過程中,教師的導演角色就要扮演好,讓學生解決問題的過程成他們學習計算機知識技能的過程。比如:我在教學windows自帶的“畫圖”軟件中的“橡皮”工具時,講完橡皮如何使用之后,讓學生自己去用,有的學生就會發現橡皮太小,擦得太慢,教師適時鼓勵怎么辦?引導學生使用“+”和“-”號,如何將其變大變小,讓他們從書本中去尋找答案,在臨近尾聲時,再讓學生欣賞你表演的紅橡皮、綠橡皮的雜技,讓他們帶著問題到課后去尋找鼠標“右鍵”在畫圖選色中的應用,讓教師也“偷偷懶”,不要像竹筒子倒豆一樣,一下全出來。

二、教師要多“放手”,培養學生的動手實踐操作能力。

筆者曾到許多學校聽過信息技術課,上課時,電腦都是電腦老師事先自己開好的,一手由他包辦,累得“不亦樂乎”!當然我也不是批評這樣的做法,因為這樣做也可以為學生爭取更多的上機時間,因為一周就一節信息技術課,上機時間寶貴嘛!但正是教師這樣包辦,學生對老師過于依賴,一遇到故障就束手無策,曾記得我教三年級第一節信息技術課時,我就放手讓學生自己玩電腦,沒有幫他們開電腦,讓小手第一次去找打開那“潘多拉魔盒”的鑰匙在何方?又如我針對學生的計算機無法啟動這一現象,讓學生跟我一起分析計算機會出什么毛病呢?從插座、電源、到電源線,再從排除硬件故障,到分析軟件故障,促使學生在教師指導下逐步掌握了簡單的排除計算機常見故障的方法,以后嘛,就偷懶了,要不免得到時,“電源沒開”還要來找到你這個老師。就是我這一放手,使學生的能力得到了迅速的提高。

三、多放手,培養學生自主學習的習慣。

第3篇

手術前的自動控制鎮痛泵的控制是以消耗手術后的整體控制,防止出現一系列的鎮痛問題,合理的控制整體的循環系統,實現有效化的自動控制鎮痛護理管理,加深綜合性的呼吸監控、循環控制護理,實現合理的綜合性呼吸頻率和幅度控制,逐步加深綜合性的呼吸抑制控制,防止出現低氧血癥,定時加強血氧的飽和度,按照醫生的需求進行合理的血壓控制,監控其脈搏、體溫、呼吸等問題,指導PCA的系統控制結束。由于會造成緊張的問題,會影響患者的整體睡眠問題,按照患者的整體鎮痛問題防止出現疼痛問題,從而有效加深綜合性的鎮痛效果。觀察患者的綜合性的鎮痛泵導管的整體暢通問題,防止出現一定的皮膚紅腫問題,逐步改善患者的整體導管的控制,防止出現扭曲,影響藥物的整體輸入,防止出現鎮痛效果。由于麻醉或鎮痛藥物的控制造成的一系列的不良反應,造成呼吸中樞的抑制問題,影響患者的整體呼吸衰竭問題,PCA的陣痛造成呼吸的抑制比率逐漸降低,造成整體危害逐漸增加,呼吸運動、口唇顏色和整體臨床表現進行合理的控制,手術后需要合理的進行吸氧控制,加強綜合性的臨床護理狀況控制,改善患者的呼吸頻率,觀察患者的整體神智狀態,改善患者的整體表情變化情況。患者一旦出現嗜睡、表情淡漠或呼吸減慢等問題,需要合理的控制整體患者的•綜合性臨床性狀況,加強氧量的給予,停止綜合性的鎮痛泵,及時匯報患者,完成相關的處理過程控制,采用鎮痛藥物完善綜合性的呼吸觀察控制,防止出現綜合性的觀察管理。

2.臨床外科的其他的相關護理過程

在手術中,需要合理的控制血量,逐步改善綜合性的血容量控制,防止出現低血壓問題。術后的護理需要合理的觀察血壓變化問題,改善整體的記錄過程,防止出現血壓的降低,快速地輸液控制速度,實現有效化的血壓下降,造成低血壓的20%降低,采用合理的鎮痛藥控制,逐步完成充分的血容量控制。惡心嘔吐問題的臨床醫學護理過程控制,是采用術后的鎮痛藥物控制,減少患者的整體胃腸道反映問題控制,以防止出現一系列的問題。患者在主觀上會出現一系列的相關心理影響,會出現煩躁、恐懼等問題的心理控制,距離的嘔吐會增加腹部壓力,防止引起上口的初學問題,造成疼痛控制,影響患者的整體食欲。患者一旦出現強烈的嘔吐現象,應該及時告訴匯報醫生,完善整體的協助護理,加強患者的綜合性呼吸狀態控制。尿潴留需要合理的對鎮痛藥進行中樞的神經系統控制,防止出現一系列的反射作用控制,改善患者的綜合性腹肌收縮管理,改善患者的綜合性生理干擾控制,加深綜合性的個體差異管理,防止出現一系列的心理因素的影響,防止出現PCA患者的整體尿滯留問題。在術前需要合理的在控制患者的整體大小便,防止出現一些列的膀胱按摩方法控制管理,采用合理的留置導尿控制。拔管錢需要合理的綜合性•功能鍛煉,需要合理的綜合性尿道管理后進行排尿,做好護理過程控制,改善綜合性的負擔問題,實現合理的綜合性術后排尿時間控制管理,改善患者的綜合性尿管滯留時間,實現有效化的綜合體優化控制。的排氣時間控制采用合理的綜合性胃蠕動抑制控制過程,改善PCA鎮痛的整體效果,實現合理的病人術后活動管理,加深綜合性的護理過程情況分析,實現有效化的術后1過度,加強患者的整體創下活動能力,改善患者的整體地位變化,保護胃腸患者的綜合性恢復能力控制,防止出現一些列的腹部控制問題。改善患者的皮膚狀況,防止出現瘙癢問題,逐步采用的組織釋放完善綜合性的護理過程控制,實現合理的皮膚清潔護理。采用抗組胺藥物進行合理的控制,逐步緩解患者的整體皮膚狀況,病情嚴重的問題需要合理的降低或停止PCA。對于PCEA的綜合性護理主要是對于防止托管問題的護理過程控制,采用合理的鎮痛控制,改善患者的綜合性護理過程控制,護理人員需要和醫生進行合理的溝通,保證三通的效果,實現合理的綜合性治療過程控制,實現合理的藥業滲透靜脈炎控制。

3.結語

第4篇

1建立良好的醫患關系

在與病人進行醫學護理過程中,醫學護理人員應當加強對談話表情、姿勢、語調、動作等方面的重視,這是由于病人的信任感和安全感可通過這些良好的非語言性溝通技巧得到莫大的提高,同時這也是心理醫學護理得到良好實施的前提和關鍵。醫學護理人員應當熱情大方、語言委婉、態度誠懇的對待病人,并應當關心和體貼病人,在交談過程中對于溝通的技巧和語言藝術要非常注意,同時要盡量滿足患者的生活需要,對患者進行解釋時需要耐心細致,多鼓勵、多安慰,使患者能夠產生信任感和親切感,由此來建立良好的醫患關系。如術前主動詳細的將術中應當注意的事項向老年患者進行介紹,并向患者肯定治療效果,使患者能夠心中有數,思想負擔得到減輕,積極配合醫生進行治療。術后主動向老人詢問其切口是否疼痛,并協助患者轉換舒適。對于疑心較強的患者,應當注意在病房中對于其病情需要慎言守密,不能夠進行議論。在對患者提問進行回答的時候,絕對不可露出不耐煩或嫌棄之感,應當做到耐心細致。使患者能夠與醫護人員主動交流,以便能夠正確的掌握患者對手術既渴望又懼怕的復雜心理。對患者術前焦慮有效的降低,對于患者平穩度過手術十分有利,同時可使術后并發癥得到進一步的降低,有利于患者術后早日康復。

2建立良好的睡眠環境

為進一步為患者創造良好的睡眠環境,可采取一系列措施,如:將室內溫度維持調整在18~20℃,濕度50%~60%;病房內避免大聲喧嘩,在開關門窗時應當動作輕柔;患者睡覺前給予一杯熱牛奶,避免咖啡、濃茶,并對晚間引水水量進行限制;睡前囑患者使用熱水泡腳;由于音樂對于心血管、腺體分泌系統以及肌肉的緊張度都具有非常明顯的作用,進一步降低人體交感神經系活動,增強副交感神經活動,使患者的血壓、心率得到進一步的穩定,身心得到松弛,心境更加穩定平和,情緒也得到進一步的穩定,并可達到鎮靜、緩解焦慮的效果,故可給予老年病人輕音樂;在術前晚給予患者鎮靜藥苯巴比妥口服。

3建立多種形式的宣教工作

第5篇

根據省教育考試院有關文件和我校2016年專升本招生規定,確定我校2016年專升本平行志愿首輪錄取情況,省教育廳學生處于7月上旬前審核確認擬錄取考生高職高專畢業資格,不能如期畢業者取消錄取資格。我校按審核通過的名單辦理錄取手續,并寄發錄取通知書。各專業首輪投檔錄取分數如下:

臨床醫學專升本錄滿,計劃60人,錄取60人。230分,最低167分。

醫學檢驗技術專升本錄滿,計劃60人,錄取61人(同分1人),分218分,最低分145分。

護理學專升本未錄滿,計劃64人,錄取29人,227分,最低89分。

藥學專升本錄滿,計劃90人,錄取90人,249分,最低194分。

溫州醫科大學2016年專升本各專業首輪投檔錄取工作已經結束,各專業錄滿除護理學專業還缺35人進行征求志愿,歡迎各位考生填報。

溫州醫科大學招生辦公室

2016年5月17日

全國各地2016年專升本成績查詢時間及入口匯總

第6篇

關鍵詞:文學翻譯;合作原則;對等

一、譯者如何遵循翻譯中的“合作原則”

提到“合作原則”,很多人會想到Grice的“合作原則”(CooperativePrinciple/COnversationalmaxims),他在“合作原則”里提出了四項“準則”以供語言使用者參考,其中包括:(1)相關原則(Maxim ofRelevance);(2)適量原則(Maxim ofQuantity);(3)質真原則(Maxim ofQuality);(4)方式原則(Maxim ofManner)。需要指出的是,譯者在這里所要遵守的“合作原則”與語用學里的“合作原則”有一定的相似性,但不應認為兩者可以相互替換,互通有無。第一是翻譯中的“相關原則”大致上是指原文中沒有提到的譯文盡可能不提;原文的“文風時尚”盡量與譯文保持一致。泰特勒在他的《論翻譯的原則>)(EssayonthePrinciplesofTranslation)里提出,譯文的風格與筆調應與原文相同(thestyleandmannerofwrittingshouldbeofthesamecharactersasthatoftheorigina1),換句話說,也就是譯文要與原文達到最大程度的“關聯性”。第二是翻譯中的“適量原則”大致上是指,譯文不過分詮釋原文所要傳達的信息,要適可而止,不要隨意發揮。這里面存在著過量和不足兩方面問題。比如辜鴻銘在翻譯《論語》時,遇到了這么一句話,相信大家都熟悉,“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?”《論語·學而第1》,他又是如何翻譯的呢?辜氏譯文如下:“Itisindeedapleasuretoacquireknowl—edgeand,asyou go on acquiring,to putintopracticewhatyouhaveacquired.A greaterpleasure stillitiswhen friendsofcongenialmindscomefrom afartoseek youbecauseofyourattainments.”他的譯文本后人指為過度意譯,隨意添加字詞,比如“asyougoonacquiring”還有“greater”、“congenialminds”、“becauseofyourattainments”等等。很顯然,譯文中加入了很多已經在譯文文本中暗含的語言形象,如已出現了動詞“acquire”,就沒必要在下文出現“attainments”之類的重復語義的詞匯了。或許有人會說,辜氏這樣做的目的無非想使譯文更符合歐美人的閱讀習慣。可是如此的譯文最終只能被當作偏譯對待。有時,翻譯的“適量原則”也會遭遇信息量不足的情況。比如在《圣經》中《路加福音》(TheGospelac—cordingtoLuke)這一章出現了“Samaritan”這個詞,它的本意是“撒瑪利亞人”的意思,把它放在一個句子中,并嘗試翻譯的時候,就會發現一個問題:thispoormanbegged,“yougoodSamaritan,havepityonme!”如果直譯過來,就成了,“你這好撒瑪利亞人,就可憐可憐我吧!”看到這里,或許那些對圣經不是很了解到人該提出疑問了,為什是撒瑪利亞人呢?根據基督教的解釋,撒瑪利亞人樂善好施,總是救人于危難之中。例外一種流傳的說法是撒瑪利亞的婦人為基督打水喝,從而受到了基督的指教,信奉了基督。但是我們翻譯的時候,不可能把這個詞背后隱含的如此復雜的情節都展示出來,所以不如譯為“你這樂善好施的人兒,就發發慈悲吧!”這樣就避免了歧義,補償了語義。相關與適量兩個原則實際上是檢驗譯者翻譯鑒賞能力的初級評判標準,那么翻譯的高級評判標準又在哪里呢?

二、翻譯“合作原則”的高級評判標準

第7篇

一、音畫藝術在科學活動引入環節的有效運用

1.激發幼兒活動興趣。

俗話說興趣是最好的老師。音畫藝術集美術、音樂于一體,通過夸張和典型化等手段創造神奇的事物、景物、動畫人物。這些形式與內容恰恰符合幼兒的發展特點,對幼兒有較強的吸引力,由于幼兒對某件事物的專注時間比較短,如果在活動的引入部分就運用音畫藝術,那么將能夠提升幼兒注意力水平,最大限度地激發幼兒學習的積極性、主動性,使幼兒很快主動投入科學感知活動中,獲得更多知識經驗,促進幼兒發展。例如:在小班科學活動《糖果屋》中,老師深入分析小班幼兒的年齡特點,引入部分播放糖果屋的音畫課件:在一座漂亮的房子里,各式各樣的卡通糖果手拉手唱歌跳舞幼兒在教師的指導下,通過自身的的經驗對畫面上的糖果進行感知、觀察,辨別課件中的各種糖果外形、種類,鼓勵幼兒結合自己的真切感受進行富有個性的表達,從而激發幼兒活動興趣,為下一個環節操作實物糖果并進行分類積蓄了經驗,收到事半功倍的學習效果。

2.優化教學情境。

有些科學教育內容教學時往往比較枯燥、乏味,傳統的教學方式常常是“一張圖片一堂課”,在運用音畫藝術手段后,綜合運用形、聲、色、光的效果,將靜態的、平面的畫面變成動態、生動形象的動畫情景,創設出了各種形象生動、靈活多變的學習情境和教學情境。例如:科學活動《食物的旅行》,教師改變傳統的運用“人體消化模型”的教學方式,在活動的引入部分播放“好吃的蛋糕”的音畫作品,通過娓娓的故事聲音、動畫讓幼兒明白“蛋糕”在人體內消化、吸收、最后排泄出來的過程,它動態、直觀的演示吸引幼兒主動投入到活動中來。在這種有趣的教學情境中,幼兒注意力集中,興趣濃厚,在不知不覺中增長見識,同時為進一步的感知活動做好鋪墊。

二、音畫藝術在科學活動探究環節的有效運用

1.提高幼兒觀察水平。

科學教育活動中,觀察是其中的一個重要的部分,它貫穿整個活動中的靈魂。在科學活動探究環節幼兒是否具有良好的觀察事物的能力,直接影響他們所進行的活動的好壞。借助音畫教學手段,能化靜為動,化難為易,化虛為實,化遠為近,從而使看不見、看不清的東西變得看得見、看得清,由抽象變為具體,易吸引幼兒的注意力,大大增強了觀察的效果。如:科學活動“豆豆的生長過程”中,教師把“豆豆”的生長變化制作成配樂小故事,引導幼兒邊觀看作品邊討論,在視覺的沖擊下,幼兒有了一種奇妙的感受。這種感知,激發了幼兒對植物的探索愿望,在進一步的觀察研究中幼兒了解了豆子的變化和不同時期豆子的現狀,從而使這節科學活動取得了良好的效果。又如:在科學活動《動物的保護方法》中,教師通過對音畫作品畫面的放大、定格等多種手段進行,讓幼兒通過仔細觀察,主動思考,通過觀察畫面,幼兒知道不同的動物保護自己的方法是不一樣的。由于教學過程中運用音畫視聽與啟發、講解相結合,整個教學在教師自由靈活的調控中輕松進行,全體幼兒都能主動、積極地參與到活動中去。

2.滿足幼兒情感需要。

在科學活動中,藝術形式既是幼兒表現科學認識的手段,又是宣泄情感的方式。教師通過音畫這種幼兒喜愛的藝術形式,既可以達成認知方面的目標,又可以滿足幼兒的情感體驗。例如:在《春天來了》的科學教育活動中,教師播放親子春游錄像,以悠揚的小提琴曲作為背景音樂,引導幼兒觀察畫面,一面鼓勵幼兒講述和爸爸媽媽一起春游的感受,一面幫幼兒梳理春天野外的景象,通過創作、欣賞和分享的過程,幼兒的情感和認識得以交融。開展科學主題活動,是音畫藝術手段“大展身手”的機會,將枯燥、深奧的科學知識加工具體的、生動的、感性的、富有審美情趣的音畫作品,使一些幼兒很難理解和教師不好解釋的科學現象,變成幼兒感興趣的認知探索活動,幼兒的想象力、創造力、語言表達能力得到了充分的表現和發展。

三、音畫藝術在科學活動結束環節的有效運用

1.深化幼兒品德教育。

有了對科學所持的正確態度,就為幼兒形成良好的道德品質提供了一定的基礎。幼兒的特點是好模仿,在范例、榜樣的作用下,通過大量的行為練習,幼兒將逐步形成良好的道德品質和行為習慣。把音畫手段運用到科學教育的結束環節或延伸環節,可以增強品德教育效果,促進幼兒良好個性品質的形成。

第8篇

論文關鍵詞:寒山詩,接受美學,英譯與原文本對比

 

一、引言

寒山詩在英語世界有著眾多的英譯版:1.1954國人阿瑟·威利(ArtherWaley)首次在《Encounter》上發表27首寒山詩;2.1958年美國人蓋瑞·史耐得(Gary Snyder)在《Evergreen Review》上發表24首寒山詩;3.1962年伯頓·沃森(Burton Watson)出版了題為《100 poems by the T’ang poet HanShan》寒山詩翻譯專著;4.1990年韓祿伯·羅伯特翻譯了完整有注釋版的寒山詩全集;5.1996年彼特·施坦伯勒(Peter Stambler)翻譯了134首寒山詩;6.2000年赤松(Red Pine)又翻譯出版了寒山詩的全集。中文版如今有郭鵬注釋的《寒山詩注釋》和項楚的《寒山詩注》。

上面譯本各有千秋,但缺乏對各位漢學家譯文的同一方面的比較。寒山在國外大紅大紫,可在國內卻倍受冷落,不免讓人疑惑。本文將從接受美學理論的角度來探討這一問題。接受美學理論誕生于20世紀六十年代后半期(朱立元,2004:1)。主要是由康士坦茨學派提出的,該學派的主要人物有伊瑟爾和姚斯。伊瑟爾在創立接受美學理論之初就提出了“文本召喚理論”一說,“本文與讀者的結合才形成文學作品”(朱立元, 2004:70),而姚斯則提出了文本閱讀中讀者“期待視域”這一理論。所謂“期待視域”,是指在文學接受活動中,讀者原先的各種經驗,趣味,素養,理想等綜合形成的對文學作品的一種欣賞水平 (朱立元,2004:61),其主體均為譯者和讀者。“文本召喚理論”中區分了“現實的讀者”和“隱含的讀者”,其隱含的讀者是文本中自身的一些空白有時要靠讀者自身去填充。“期待視域”是指譯者的自主性在翻譯中的體現,譯者會根據自己的想法和讀者的接受趣味(也就是當時的社會環境)去翻譯譯本。

二. 譯者譯本的對比文本:文本的開放性便于譯者自身風格對文本的操控

下文找了一首他們都翻譯過的詩,分析一下各位譯者的翻譯風格,譯者的風格是個綜合體,譯者對同一文本的不同的理解,造成了“一千個讀者,有一千個哈姆雷特”而各個譯者對文本的不同理解小論文,則造成了原文與譯文之間的差別,這其中有兩大主要原因:譯者自身對文本的理解和讀者的“期待視域”以及文本的召喚功能即文本的開放性。這其實便是譯者自主性的體現。下面是對《人問寒山道》逐句分析:

分析:第一句的分析:“人問寒山道”中“人”的翻譯的六個版本,人按照次序分別譯為“men”“I”“people”“travelers”“people”,“people”對人的理解,六位作者有各種不同的理解,人可以分成三類:1. “men”和 “people”2.“I”3.“travelers”從這三類人的理解中可以看出各位譯者的理解差距是多么巨大,根據郭鵬和項楚的注釋沒有對這個人到底是什么進行解釋,中文所指的模糊性給了英文譯者很大地創作自由度。“寒山”的譯文可以分成兩派:“Han-shan”和 “ColdMountain”只有韓祿伯的譯文是直譯的,其他的譯文是意譯的。而韓祿伯的譯文則是在綜合了除了赤松和施坦伯勒的譯本的基礎上提出對“寒山”這一詞的翻譯,作者對這一詞語的理解有別于其他的譯本,體現了譯者間的自主性。第一句“人問寒山道”:蓋譯,華特生的譯文,韓祿伯的譯文和赤松的譯文大致意思一模一樣,句型也一樣。基本的意思和原文一樣。可是威利的譯文加了時間副詞sometimes;而施坦伯勒的譯文回譯過來,變成了旅行者想要知道怎樣到達寒山,意思已有一定地增加。從Nida 的翻譯的原則來講,前面的除施譯和威譯是很好的譯文,既照顧到了形式,又照顧到了內容。第二句“寒山路不通”的譯文有多種,蓋譯,華特生的譯文和赤松的譯文都出現了“寒山”這個詞的翻譯,而其他的譯本則沒有這個詞的翻譯。首先,“路”字的翻譯有“road”,“path”和“trail”這幾種,可以想像各位譯者在翻譯這個詞的時候,腦海中浮現的場景是不同,就是說他們頭腦中對路的理解是不一樣的。其次,各位譯者對“寒山路不通”的理解也有不同的感受,各位譯者的句型都不一樣,尤其是施坦伯勒的譯文還加了“the streams end far below”,其增加的內容是“溪水止于更下面”從這一點來看各位譯者對原文的理解也不一樣。第三句:“夏天冰未釋”除了施坦伯勒的譯文特別一點,其他的譯者的譯文差不多,但在個別的字詞句組合也不一樣,可以說同樣的內容,有了不同的形式,施坦伯勒的譯文回譯過來是夏天的冰暗了綠色,這與原文的夏天的冰沒有融化,有點意思上的出入。第四句:“日出霧朦朧”則是蓋譯的回文:上升的太陽在盤旋的云中模糊。威利的回文:晨霧越積越厚。華特生的回文:即使太陽出來了,霧遮人眼。施坦伯勒的回文:太陽出力能把霧給燒沒了。韓祿伯的回文:夏天太陽出來了,可霧的話仍很濃很厚。赤松的回文:晨霧很厚。從以上六種回文中可以看出霧的話六種文章的譯文在意思上都有很大的不同。原文說的是太陽出來了,但霧仍然沒有散去。從中我們可以看出華特生的譯文最接近原文的意思。其他的譯文在不同程度上對原文在意思上有扭曲。可是我們不能武斷地認為他們的譯文是錯的,因為翻譯出來的譯文之所以能夠流傳下來,譯者對某些字句的理解上是不同,而這些不同的地方正是譯者自主的考慮,如果這些自主性的東西能夠體現譯者的譯文能夠更好地被一個特定的時刻所接受,那么這種接受美學下翻譯的扭曲是必要的。原文靠譯文的流傳得以延生它的生命力。而六種譯文在不同時期和被不同的譯者翻譯小論文,產生了各種不同的譯文,正是這種譯文的多樣性,才使寒山得以得到各種不同的解讀,生命才以延續。第五句:似我何由屆的意思是“人不能到,而我怎么居住在此呢?”(郭鵬:11)從下面的六種譯文中可以看出,除了施坦伯勒的譯文沒有翻譯此句話以外,其他的譯文都翻譯此句話,可在句型和細微意思上的翻譯也存在著諸多不同的地方,有的翻譯如蓋譯用的是口語體,而威利的譯文就比較典雅了。這個就是譯者自主性的體現。第六句和第七句意思上差不多,但也存在著沒有一摸一樣的譯文的問題。第八句:還得到其中,根據郭鵬的注釋“中”的意思是“寒山”的意思,可是各位譯者卻沒有把它點出來,而是用了“where I live”, “here”, “the center”來翻譯,大致上差不多。特別值得一提的是施坦伯勒的譯文,最后四句話變成了兩句話,作者徹底扭曲了原文的意思,加進了自己的思考。在所有的譯文中施坦伯勒的譯文的自主性最大。

三. 總結

本文從接受美學的角度出發解讀了六個寒山詩歌的海外譯本與中文譯本的不同之處,譯者的主體性是導致六個海外譯本之間不同的主要因素。運用了接受美學中的“文本召喚”和“期待視域”的概念來剖析文本,接受美學下文本的開放性給了譯者很大的自由度,而文章的延續依靠讀者的參與,更給了譯者們根據當時的特定環境來對譯本進行一定程度上的操縱。其中造成文本不同的原因,既有譯者自身的原因,也有讀者自身的需求導致了文本的變異和突出。

參考文獻:

[1]Arthur, Waley. 27 Poems by Han-shan[J]. Encounters: 1954

[2]Gary, Snyder. Riprap and Cold Mountain Poems [M].San Francisco: GreyFox Press, 1965.

[3]Henricks, RobertG. The Poetry Of Hanshan [M]. State Universityof New York Press:1990

[4]Peter, Stambler. Encounters with Cold Mountain [M].Beijing: CHINESELITERATURE PRESS, 1996.

[5]Red, Pine. The collected songs of Cold Mountain [M].COPPER CANYONPRESS: 2000.

[6]Watson, Burton. ColdMountain: 100 Poems by the T’ang Poet Han-shan [M]. New York: Grove Press,1962.

[7]寒山著項楚注寒山詩注[M] 北京:中華書局. 2000.

[8][唐]寒山著郭鵬注釋.寒山詩注釋[M].吉林:長春出版社.1995:9

[9]朱立元.接受美學導論[M]. 安徽: 安徽教育出版社, 2004: 1.70.61.

主站蜘蛛池模板: 成武县| 伽师县| 广汉市| 南澳县| 虞城县| 土默特右旗| 瓦房店市| 南通市| 长海县| 锡林郭勒盟| 克什克腾旗| 游戏| 东莞市| 义马市| 滦平县| 海南省| 大安市| 都兰县| 仁寿县| 岢岚县| 夏邑县| 福泉市| 修武县| 宽甸| 安龙县| 黑山县| 交口县| 德化县| 武城县| 四川省| 宁明县| 庆城县| 革吉县| 区。| 惠州市| 南安市| 满城县| 湖南省| 娱乐| 沾化县| 新巴尔虎右旗|