發(fā)布時(shí)間:2023-03-14 15:12:22
序言:寫作是分享個(gè)人見(jiàn)解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的商務(wù)翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
廣告美是實(shí)現(xiàn)廣告目的的一種主要手段、主要功能。要弄清美在廣告功能中的定位,就必須先弄清廣告有哪些主要功能。廣告主要有三大功能:信息功能、審美功能、說(shuō)服功能,信息功能是實(shí)現(xiàn)其他兩大功能的基礎(chǔ),審美功能是提供信息、實(shí)現(xiàn)說(shuō)服功能的途徑,說(shuō)服功能是信息與審美相結(jié)合所要達(dá)到的目的[6]。通過(guò)對(duì)例1的廣告翻譯進(jìn)行分析,我們了解廣告審美在翻譯中的定位。如果廣告沒(méi)有提供信息,或者提供毫無(wú)意義的審美素材,就無(wú)法達(dá)到說(shuō)服別人的目的。因此,在廣告翻譯中,信息的轉(zhuǎn)換仍然是基礎(chǔ),不可忽視。翻譯廣告的時(shí)候也要盡量忠實(shí)地把原廣告的信息翻譯過(guò)去。如上面的翻譯事實(shí)所示,原廣告是推銷玉米的廣告“Tryoursweetcorn”,翻譯成中文廣告以后,還是推銷玉米“請(qǐng)嘗甜玉米”。廣告內(nèi)容的實(shí)質(zhì)不能改變,所以在翻譯的過(guò)程中還是體現(xiàn)了忠實(shí)性。其次,由于廣告是一種單向的公眾宣傳活動(dòng),沒(méi)有強(qiáng)制性,帶有很大的隨意性,因而必須注重所表達(dá)的內(nèi)容與形式的審美效果,否則難以引起公眾的注意,實(shí)現(xiàn)其目的。廣告審美不僅要注重廣告的內(nèi)容,而且要注重表達(dá)的形式。在廣告翻譯的過(guò)程中尤其要注意原廣告形式美的傳遞。在上面這則廣告翻譯的實(shí)例中,fromeartoear就體現(xiàn)了多重美感,在翻譯成漢語(yǔ)以后也基本上保持了這種美感。在翻譯廣告的過(guò)程中,如果原廣告之美有所丟失,譯者必須通過(guò)其創(chuàng)造進(jìn)行審美補(bǔ)償。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(車到山前必有路,有路必有豐田車)原廣告通過(guò)仿擬(Parody)家喻戶曉的習(xí)語(yǔ),在廣告中產(chǎn)生一種大家都很熟悉的聲韻美、意韻美,進(jìn)而拉近廣告與受眾的心理距離。如果把這則廣告直譯為“有意志,就有出路;既有出路,就有豐田車”,原廣告的美就會(huì)丟失,廣告也就不能帶來(lái)應(yīng)有的效應(yīng)。為了達(dá)到廣告本來(lái)應(yīng)該達(dá)到的效果,必須對(duì)廣告的美進(jìn)行補(bǔ)償。最終,譯語(yǔ)通過(guò)采用漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu),使原廣告的美在譯語(yǔ)中得以補(bǔ)償。有時(shí)為了審美效果,甚至可以在譯語(yǔ)廣告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香濃,意猶未盡。———麥?zhǔn)纤偃芸Х?譯語(yǔ)廣告通過(guò)采用漢語(yǔ)中常見(jiàn)的四字結(jié)構(gòu),產(chǎn)生一種抑揚(yáng)頓挫的聲韻美,并且體現(xiàn)了一種文化層面上的對(duì)稱美。這種創(chuàng)造性的譯法說(shuō)明了廣告翻譯與其他文體的翻譯有所區(qū)別,也就是人們常常所說(shuō)的“Theendjustifiesthemeans”。說(shuō)服功能是信息功能和審美功能結(jié)合所產(chǎn)生的結(jié)果,說(shuō)服效果的好壞往往取決于信息質(zhì)量和審美的誘惑性。在翻譯廣告的過(guò)程中,必須實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美結(jié)合,用譯語(yǔ)受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式把信息在譯語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái)[7]。廣告所體現(xiàn)的內(nèi)容美與其表達(dá)內(nèi)容美時(shí)所采用的形式美構(gòu)成了廣告審美的主要內(nèi)容。在翻譯廣告的過(guò)程中,廣告的內(nèi)容美就是廣告所傳達(dá)的信息應(yīng)該比較忠實(shí)地在譯語(yǔ)中表達(dá)出來(lái),否則就不能達(dá)到傳達(dá)信息的目的。另一方面,廣告的形式美也被提到了與內(nèi)容美同等重要的位置,需要譯者采用各種手段,把原廣告的形式美復(fù)制過(guò)去,或在譯入語(yǔ)中創(chuàng)造出新的形式美,從功能上達(dá)到同等的效果,否則就在某種程度上降低廣告的說(shuō)服功能,難以實(shí)現(xiàn)廣告的預(yù)期目的。很多人談?wù)搹V告審美,實(shí)質(zhì)上只談?wù)搹V告的形式美,把形式美當(dāng)成廣告美的全部,這是一種片面的觀點(diǎn)。廣告審美應(yīng)該是內(nèi)容美與形式美的完美結(jié)合。
二、中西方審美觀在廣告審美中的差異
(一)文化層面的審美差異性
中西方人在思維、價(jià)值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對(duì)美的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也體現(xiàn)了較大的差異性。西方人崇尚個(gè)性,追求事物所體現(xiàn)的個(gè)性美;中國(guó)人崇尚共性,追求事物所體現(xiàn)的整體美。西方人同中求異,追求變動(dòng)的美、不對(duì)稱的美;中國(guó)人異中求同,追求整體協(xié)調(diào)所體現(xiàn)的穩(wěn)定的美、對(duì)稱的美。西方人崇尚理性,相信具體數(shù)字、事例、邏輯推理所表現(xiàn)的真實(shí)美;中國(guó)人崇尚感性,相信華麗的語(yǔ)言、美麗的形體所顯示的藝術(shù)美、朦朧美。西方人注重空間的真實(shí)性,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)美、細(xì)節(jié)美;中國(guó)人注重時(shí)間的久遠(yuǎn)性,強(qiáng)調(diào)歷史美、經(jīng)驗(yàn)美。西方人崇尚個(gè)體的平等性,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的特色美;中國(guó)人崇尚權(quán)威,強(qiáng)調(diào)權(quán)威的絕對(duì)真理性[8]。
(二)廣告審美中的審美差異性
英語(yǔ)廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語(yǔ)化的語(yǔ)言表達(dá)廣告的內(nèi)容。口語(yǔ)是一種非常隨意的語(yǔ)言,是個(gè)體之間進(jìn)行平等交流的一種表現(xiàn),所以這則廣告體現(xiàn)了英語(yǔ)廣告尊重個(gè)體平等的美學(xué)內(nèi)涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語(yǔ)廣告在某中程度上更加注重對(duì)稱美,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的藝術(shù)性,所以常常可以看到一些詩(shī)化的語(yǔ)言在廣告中得以應(yīng)運(yùn),例如:例7:與書為友,天長(zhǎng)地久(叢書廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫古今字(字畫店廣告)從例7、例8可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)廣告更加注重感性美,崇尚藝術(shù)的辭藻。因此,在翻譯英語(yǔ)廣告的過(guò)程中,英語(yǔ)語(yǔ)言所體現(xiàn)的非對(duì)稱美,需要采用漢語(yǔ)中對(duì)稱美進(jìn)行轉(zhuǎn)化,否則難以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
(三)中西方美感的差異性
首先,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音美感差異性很大。商務(wù)英語(yǔ)通常通過(guò)壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語(yǔ)音的揚(yáng)抑格、抑揚(yáng)格等來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語(yǔ)通常通過(guò)平仄對(duì)仗、壓韻、四字結(jié)構(gòu)的抑揚(yáng)頓挫來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復(fù)印機(jī)廣告)例13:尋尋覓覓無(wú)緣分,一見(jiàn)鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語(yǔ)言中有些語(yǔ)義由于引申意義不同,其體現(xiàn)的美感也有所區(qū)別,甚至?xí)薪厝幌喾吹拿栏小1热缯f(shuō)芳芳在漢語(yǔ)中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語(yǔ)FANGFANG后,代表的是一種令人產(chǎn)生恐怖的審美效果,因?yàn)镕ANG是一個(gè)英語(yǔ)單詞,其義是“狗的長(zhǎng)牙”或“蛇的毒牙”。英語(yǔ)中也有些詞語(yǔ)的意義在漢語(yǔ)中可能產(chǎn)生相反的美感,如“Poison”(百愛(ài)神)是一種著名的法國(guó)香水,但“Poison”在漢語(yǔ)中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語(yǔ)言的字形差異大,漢語(yǔ)是表義文字,英語(yǔ)是表音文字,所以漢英字形所表現(xiàn)的美感區(qū)別也很大。如一則漢語(yǔ)公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫在毒的上面,其標(biāo)題是反毒得壽。這則廣告充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)廣告的字形美,以及漢字所帶來(lái)的語(yǔ)意美。由于英語(yǔ)是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現(xiàn)的美感就遠(yuǎn)不如漢字豐富。最后,英漢兩種語(yǔ)言句法差異很大,英漢句子所體現(xiàn)的美感也相差很大。漢語(yǔ)廣告多采用四字結(jié)構(gòu),常用習(xí)語(yǔ)以及家喻戶曉的詩(shī)句等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)的信息量大,聽(tīng)起來(lái)和諧,迎合中國(guó)人崇尚感性、尊重權(quán)威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時(shí)間和空間內(nèi)散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語(yǔ)廣告則常常采用簡(jiǎn)單句、省略句以及短語(yǔ)等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)都是一些日常生活中常用、體現(xiàn)個(gè)性化運(yùn)用的句型結(jié)構(gòu),符合西方人崇尚個(gè)性、追求平等的審美觀。
三、商務(wù)英語(yǔ)廣告中美的傳遞
(一)傳遞美的理論前提
由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造力,與原廣告競(jìng)賽。因此,廣告翻譯是忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美統(tǒng)一。忠于原廣告的信息內(nèi)容是傳遞美的理論前提,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力是實(shí)現(xiàn)美的傳遞的途徑。
(二)傳遞美的事實(shí)根據(jù)
廣告美的傳遞是建立在對(duì)廣告產(chǎn)品具體情況、文化背景的了解基礎(chǔ)之上的。廣告產(chǎn)品的具體情況為譯者發(fā)揮創(chuàng)造力提供了具體的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,而對(duì)文化背景的了解為譯者的創(chuàng)造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對(duì)傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創(chuàng)新思維,而且要勇于創(chuàng)新。創(chuàng)新不僅是企業(yè)的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。
(三)翻譯廣告美的可操作性手段
目的論和功能對(duì)等為廣告美學(xué)翻譯提供了理論根據(jù)和方法論。通過(guò)對(duì)大量廣告翻譯事實(shí)的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規(guī)策略和變譯策略兩種形式。常規(guī)策略主要是直譯,變譯策略則主要是創(chuàng)造性翻譯。通過(guò)使用翻譯策略,可以較好地實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)廣告的美感傳遞,達(dá)到正確理解英語(yǔ)廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。
四、結(jié)語(yǔ)
關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;翻譯;準(zhǔn)確性;詞法;句法;數(shù)字;大寫*
在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,翻譯作為經(jīng)濟(jì)交往的橋梁,其地位日趨突出。中國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái),與國(guó)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交往頻繁,特別是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,與各國(guó)貿(mào)易組織、公司企業(yè)之間的商務(wù)活動(dòng)會(huì)更加頻繁,商務(wù)合同的應(yīng)用也越發(fā)廣泛。商務(wù)合同(businesscontract)是自然人或法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對(duì)簽約各方都具有法律約束力。正因?yàn)楹贤哂蟹尚в茫贤p方都必須嚴(yán)格按照合同的約定,
全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無(wú)誤。同時(shí),準(zhǔn)確性也是對(duì)商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的基本要求。
準(zhǔn)確性也就是要忠實(shí)原文,必須保持原文與譯文之間的等值關(guān)系。這是因?yàn)樯虅?wù)合同翻譯的不準(zhǔn)確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務(wù)合同的翻譯采用直譯,實(shí)在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的異同點(diǎn),實(shí)施準(zhǔn)確的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。本文擬就商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。
1、詞法的準(zhǔn)確
1.1縮略詞的準(zhǔn)確。縮略詞是指由主干單詞的第一個(gè)字母所構(gòu)成。這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的商務(wù)使用過(guò)程中逐漸演變的結(jié)果。
縮略詞以其規(guī)范、簡(jiǎn)明、節(jié)省時(shí)間的特點(diǎn)而被廣泛使用。例如:
保兌的不可撤消的無(wú)追索權(quán)的以中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運(yùn)輸單據(jù)向裝運(yùn)港的中國(guó)銀行議付。
Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavourofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoodsinpoundssterling,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinaintheportofloading.
L/C是letterofcredit的縮寫,COSCO是ChinaOceanShippingCo.的縮寫。
其他如:CMT=cut-make-trim剪裁、縫邊、鑲邊的加工費(fèi);SHINC=SundayandHolidayIncluded包括星期天和節(jié)假日;
PDPR=perdayorprorata每天?不足一天按比例計(jì)算;CCIB=theChinaCommodityInspectionBureau中國(guó)商品檢驗(yàn)局。
但要注意:
(1)國(guó)家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road,Street等最好不要縮寫,如:
中華人民共和國(guó)貴州省貴陽(yáng)市營(yíng)盤路8號(hào)6幢713號(hào),郵政編碼:55003Building6,Suite7138YingpanRoadGuiyang,Guizhou550032PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫a.m.和p.m.不能和o’clock,inthemorning,intheafternoon等連用。“正午點(diǎn)”、“午夜點(diǎn)”應(yīng)寫成noon,midnight,不要寫成12a.m.,12p.m.。
(3)表示長(zhǎng)度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務(wù)合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時(shí)才使用縮寫,且縮寫無(wú)單復(fù)數(shù)之分:ft=foot,feet;yd=yard,yards;oz=ounce,ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時(shí)為了節(jié)省空間。
1.2同義詞連用的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對(duì)的同義詞,同義詞之間用and或or連接。成對(duì)用同義詞是為了避免訴訟時(shí)雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別大做文章。因而在做英語(yǔ)翻譯時(shí)一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們?cè)诤贤芯徒?jīng)常連用,例如:
買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物:
TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestopurchasetheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
商務(wù)合同中常用的同義詞連用還有以下這些:
修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解釋――interpretationorconstruction;達(dá)成――makeandenterinto;無(wú)效――nullandvoid;秘密――secretandconfidential;可轉(zhuǎn)讓――transferableorassignable。
1.3復(fù)合詞的準(zhǔn)確。商務(wù)合同中常用到的是here、there或where與in、on、after、of等介詞結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復(fù),做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密,反映出契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。這類復(fù)合詞中的“here”應(yīng)理解為“this”,“there”應(yīng)理解為“that”,“where”應(yīng)理解為“which”。因此,hereof=ofthis,herewith=withthis關(guān)于此點(diǎn);hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,將來(lái);hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此處;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;thereinafter=inthatpart在下部分;thereupon=asaresultofthat于是,因此;therefor=forthatobject為此,因之;whereas=consideringthat考慮到,鑒于;whereof=ofwhat所談的事;whereby=bywhich借以;whereupon=afterwhich然后。如:
受讓方應(yīng)保持十分詳細(xì)的帳簿和記錄,使下述提成費(fèi)能據(jù)此確定為驗(yàn)明提成報(bào)告和所支付的提成費(fèi),受讓方還應(yīng)準(zhǔn)許出讓方指定的有身份證明的公共會(huì)計(jì)師,在營(yíng)業(yè)時(shí)間任何合適的時(shí)候檢查帳簿和記錄。
TheLicenseeshallkeepbooksandrecordsinsufficientdetailtoenabletheroyaltiespayablehereundertothedetermined,and,
shallfurtherpermitsuchbooksandrecordstobeexaminedbyacertifiedpublicaccountantappointedbytheLicensoratanyreasonabletimeduringthebusinesshourstotheextentnecessarytoverifytheroyaltyandpaymentsherein.
1.4正規(guī)性詞語(yǔ)的準(zhǔn)確。商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語(yǔ)言,而不能太口語(yǔ)化。可從“shall”在商務(wù)合同中的廣泛使用看出這一點(diǎn)。用“shall”代替“will”or“should”以加強(qiáng)語(yǔ)氣和強(qiáng)制力。“shall”在合同中,并非指單純的將來(lái)時(shí),
而是常常用來(lái)表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),表示當(dāng)事人需要承擔(dān)的義務(wù),有“應(yīng)該”、“必須”的意思。“will”在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語(yǔ)氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強(qiáng)的假設(shè)“萬(wàn)一”,極少用來(lái)表示“應(yīng)該”,這是英語(yǔ)合同用詞與基礎(chǔ)英語(yǔ)用詞的不同之處。如:
賣方保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有瑕疵。雖然中文中無(wú)“應(yīng)該”字樣,但應(yīng)翻譯成:
Thesellershallguaranteethatthegoodsmeetthequalitystandardsandwithoutblemish.
下面再列舉一些詞的正規(guī)表達(dá)和口語(yǔ)表達(dá):
修改―amend―change,correct;給予―assign―give;召集會(huì)議―convene―calltomeet;
解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promiseinwriting;
認(rèn)為―deem―consider;立刻-forthwith-atonce;臨時(shí)的-interim-temporary;
參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。
1.5專用表達(dá)的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中還經(jīng)常出現(xiàn)一些像InWitnessWhereof、KnowAllMenbythesepresents之類的專用表達(dá),這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:
(1)本協(xié)議書于上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開(kāi)始執(zhí)行,特立此據(jù)。
InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.
(2)特此宣布,我中國(guó)建設(shè)銀行向騰達(dá)公司立約擔(dān)保支付三百萬(wàn)元人民幣保證金,本保證金對(duì)銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。
KnowAllMenbythesepresentsthatweConstructionBankofChinawillbeboundtoTengdaCorp.inthesumofthreemillionRMByuanforpaymentwellandtrulytobemadetotheOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.1.6詞項(xiàng)重復(fù)的準(zhǔn)確。
詞項(xiàng)重復(fù)是指很少使用代詞,重復(fù)關(guān)鍵詞。這是為了達(dá)到準(zhǔn)確的目地。除在“itisagreedasfollows”和“itisunderstoodthat”兩種結(jié)構(gòu)中外,代詞“it”幾乎見(jiàn)不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來(lái)限定,如:
如賣方延遲交貨超過(guò)合同規(guī)定10周時(shí),買方有權(quán)撤消合同。此時(shí)賣方仍應(yīng)不延遲地按上述規(guī)定向買方支付罰款。
IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract,andtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.
2.句法的準(zhǔn)確
2.1句式結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確。
(1)商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:
本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租人支付相當(dāng)于二個(gè)月租金(4,000美元)的押金,作為對(duì)忠實(shí)履行本租約的擔(dān)保金。本押金將于1998年5月11日租約到期時(shí),在承租人交還租房,而設(shè)備完好的前提下,歸還承租人(不計(jì)息),或者,在租約提前終止時(shí),按本租約規(guī)定辦理。
OnthedateofcomingintoforceofthisLease,theLesseedepositswiththeLessorthesumequalingtwomonths’rent(=USD4,000)assecurityforthefaithfulperformanceoftheprovisionsofthislease,andtobereturnedtotheLesseewithoutinterestwhentheLesseesurrendersthepremisesandalltheequipmentingoodconditiononexpirationMay11,1998ofthisleaseorbasedontheconditionsofthisLeaseforsoonertermination.
這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個(gè)句子,而為了表達(dá)連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個(gè)完整的句子:主句加時(shí)間狀語(yǔ)從句,附帶介詞詞組狀語(yǔ)和分詞詞組狀語(yǔ)。
(2)常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見(jiàn)不鮮。英文中最常見(jiàn)的有以下幾種表達(dá)方式:intheeventthat,incase等。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長(zhǎng),但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。如:
若需要進(jìn)口許可證,買方應(yīng)在訂貨前辦妥。
IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.
(3)為了表達(dá)希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語(yǔ)與動(dòng)詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)表示強(qiáng)烈的假設(shè)。如:
假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運(yùn)輸中貨物。
Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.
2.2狀語(yǔ)位置的準(zhǔn)確。按照英語(yǔ)寫作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長(zhǎng)的狀語(yǔ)。但在商務(wù)合同英語(yǔ)中,較長(zhǎng)的狀語(yǔ)和never、often等經(jīng)常出現(xiàn)在主謂之間。另外一般文書的狀語(yǔ)從句中,If、When、Incase等連詞與從句的主語(yǔ)之間一般不能放置狀語(yǔ),但商務(wù)合同英語(yǔ)中的狀語(yǔ)可以這樣做。這樣是為了保持語(yǔ)意的連貫。如:
任何一方向合資公司付清其認(rèn)繳的出資額以后,對(duì)合資公司的任何債務(wù)不承擔(dān)責(zé)任。
NoPartyshall,afterhavingpaidtothejointventurecompanytheentiretyofthecapitalithassubscribed,assumeanyresponsibilityforanyofthedebtsandliabilitiesofthejointventurecompany.
在被邀簽約時(shí),承包人應(yīng)同意簽定并履行合同,該合同是由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對(duì)其進(jìn)行修改。該合同的擬訂和簽訂費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。
TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.
在非正式協(xié)商開(kāi)始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭(zhēng)端,任何一方都可以要求將爭(zhēng)端提交仲裁解決。
If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebysubmittedtoarbitrationforresolution.
3、數(shù)字的準(zhǔn)確商務(wù)合同英語(yǔ)中的數(shù)字有一系列的規(guī)則,有些與漢語(yǔ)的規(guī)則有很大差別。
3.1一般來(lái)說(shuō),1至10寫成單詞,11及其以上的數(shù)字寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:
罰款率按每7天0.5%,不足7天以7天計(jì)算。
Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.
如賣方延期交貨超過(guò)合同規(guī)定20周時(shí),買方有權(quán)撤消合同。
IncasetheSellerfailstomakedelivery20weekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.
3.2句首的數(shù)字應(yīng)寫成單詞,不能寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:30箱貨物丟失。Thirtyofthepackageswerelost.
3.3并列的數(shù)字如果有的在10以上,有的在10以下時(shí),應(yīng)全部寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:每紙箱裝有8個(gè)茶杯和12個(gè)玻璃杯。Eachcartoncontains8cupsand12glasses.
3.4日期的年、日用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時(shí),中間用逗號(hào)隔開(kāi);月和年放在一起時(shí)之間不用逗號(hào)。如:
銷售合同
合同號(hào):2000-3211
日期:2000年8月20日簽約地點(diǎn):中國(guó)深圳
SALESCONTRACT
No.:2000-3211
Date:August20,2000SignedatShenzhen,China3.5地址的門牌和郵編號(hào)碼用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如:
買方:尤力康公司美國(guó)加利福尼亞州舊金山市海風(fēng)路15號(hào),郵政編碼:9100TheBuyer:UniconCorporation15OceanWindRoad,SanFrancisco,California,91002USA3.6在有一定法律效力的商務(wù)合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數(shù)量的偽造、涂改、差錯(cuò),可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,后面往往用單詞予以說(shuō)明,這相當(dāng)于漢語(yǔ)中的大寫金額。但要注意:阿拉伯?dāng)?shù)字前要加貨幣符號(hào),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào);單詞要加say和only加以限定,如:
單價(jià):深圳船上交貨價(jià)每件12.80美元
總值:166,400美元(壹拾陸萬(wàn)陸仟肆佰美元正)
UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuit.
TOTALPRICE:US$166,400,00(Onehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollarsonlyorSayonehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollars)
4.大寫的準(zhǔn)確。大寫是商務(wù)英語(yǔ)的重要組成部分,與中文有很大的不同。
4.1合同的條款都要大寫。如:樣品:SAMPLES;時(shí)間與數(shù)量:DURATIONANDQUANTITY;責(zé)任:
RESPONSIBILITIES;保險(xiǎn):TERMSOFINSURANCE。
4.2冒號(hào)后面的句子首字母應(yīng)大寫。如:原產(chǎn)地:中華人民共和國(guó)COUNTRYOFORIGIN:ThePeople’sRepublicofChina
4.3姓和名的首字母應(yīng)大寫,姓名前的稱謂的首字母應(yīng)大寫。如:總裁納爾遜PresidentNelson
4.4單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個(gè)單詞的首字母應(yīng)大寫。如:紐約金軟公司KingsoftCorporationofNewYork
4.5表示合同的當(dāng)事人、條款等的單詞的首字母應(yīng)大寫,如:甲方PartyA;買方TheBuyer;條款5Clause5;本合同theContract。
4.6Invoice、Grade、Model等詞之后跟上數(shù)字或字母時(shí),它們的首字母應(yīng)大寫。如:2000-31型的5號(hào)襯衣shirtsinSize5ofModel2000-31
[論文摘要]語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國(guó)和異國(guó)之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過(guò)程中去除。
自從我國(guó)在1978年實(shí)行改革開(kāi)放的國(guó)策以來(lái),與世界各國(guó)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)不斷加強(qiáng),對(duì)精通國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)人才的需求不斷增加,作為溝通各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言工具—商務(wù)英語(yǔ),已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),例如財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等等。商務(wù)英語(yǔ)研究的對(duì)象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(yǔ)(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(yǔ)(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是它為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ)。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,即基于英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯
世界各國(guó)的商人都有其自己的本民族語(yǔ)言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國(guó)商人的相互商貿(mào)往來(lái)即是一種跨文化交際。有著不同語(yǔ)言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語(yǔ)是首選語(yǔ)言。英語(yǔ)的詞匯量豐富,它不斷吸收各國(guó)語(yǔ)言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國(guó)文化與異國(guó)文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語(yǔ)義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達(dá)博士在談到翻譯問(wèn)題時(shí)說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說(shuō)過(guò):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國(guó)家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”。
例如我國(guó)在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語(yǔ)中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語(yǔ)義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),原文中的文化信息與譯入語(yǔ)的文化信息等值是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒(méi)什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過(guò)細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛(ài)”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過(guò)程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過(guò)仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語(yǔ)義差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國(guó)每年至少有數(shù)萬(wàn)種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國(guó)際營(yíng)銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無(wú)知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒(méi)什么不妥,但在英語(yǔ)中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒(méi)有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語(yǔ)中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國(guó)人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語(yǔ)成語(yǔ)中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來(lái)表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無(wú)上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說(shuō)中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國(guó),我國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國(guó)家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。
上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o(wú)知或無(wú)視所導(dǎo)致,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國(guó)家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語(yǔ)中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:
1.原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中不存在或少見(jiàn)或不被重視
幾十年來(lái)世界各國(guó)發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國(guó)藥學(xué)界也無(wú)相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語(yǔ),于是只能采用音譯法來(lái)分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。
又如國(guó)人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國(guó)人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊?guó)人沒(méi)有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國(guó)人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語(yǔ)中的“鴛鴦”常被用來(lái)指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語(yǔ)文化在語(yǔ)言中有明確的指代,而譯入語(yǔ)則須另行處理
中國(guó)文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語(yǔ)中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會(huì)使人聯(lián)想起漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
1996年6月,聯(lián)合國(guó)國(guó)際貿(mào)易法委員會(huì)(UnitedNationsCommissionInternationalTradeLaw,UNCITRAL)通過(guò)了電子商務(wù)示范法。該法律支持在電子商務(wù)方面國(guó)際商業(yè)合同的使用,其模型建立了批準(zhǔn)和承認(rèn)以電子手段形成合同的規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),為電子合同實(shí)施的合同格式和管理設(shè)置了查錯(cuò)規(guī)則,定義了有效的電子書寫和原始文件的特征,為了立法和商業(yè)目的提供了電子簽名的可接受性,支持在法庭和仲裁過(guò)程中提供了計(jì)算機(jī)證據(jù),為電子商務(wù)的發(fā)展奠定了法律基礎(chǔ)。
UNCITRAL制定了一些原則用來(lái)指導(dǎo)管理全球電子商務(wù)合同的起草,如:
1.參與方應(yīng)自由地在他們認(rèn)為適合時(shí)簽訂他們之間的合同關(guān)系;
2.規(guī)則在技術(shù)上應(yīng)保持中立(如:規(guī)則既不應(yīng)要求也不應(yīng)采用特殊技術(shù)),并且規(guī)則應(yīng)著眼于未來(lái)發(fā)展(如:規(guī)則不應(yīng)阻礙未來(lái)技術(shù)的使用或開(kāi)發(fā));
3.作為必要的或?qū)嶋H的要求現(xiàn)存的規(guī)則應(yīng)被修改,而新的規(guī)則應(yīng)被采納以支持電子技術(shù)的使用;
4.過(guò)程應(yīng)包括高技術(shù)商業(yè)部門以及還未在網(wǎng)上運(yùn)作的業(yè)務(wù)。
支付標(biāo)準(zhǔn)
支付是電子商務(wù)活動(dòng)的核心,國(guó)際通行的網(wǎng)上支付工具和支付方式主要有銀行卡支付、電子現(xiàn)金、電子支票以及電子資金轉(zhuǎn)賬、微支付等。
1.智能卡支付標(biāo)準(zhǔn)(SET)
1996年2月1日MasterCard與Visa兩大國(guó)際信用卡組織與技術(shù)合作伙伴GTE、Netscape、IBM、TerisaSystems、Verisign、Microsoft、SAIC等一批跨國(guó)公司共同開(kāi)發(fā)了安全電子交易規(guī)范(SecureElectronicTransaction,簡(jiǎn)稱SET)。SET是一種應(yīng)用于開(kāi)放網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,以信用卡為基礎(chǔ)的安全電子支付系統(tǒng)的協(xié)議,它給出了一套電子交易的過(guò)程規(guī)范。通過(guò)SET這一套完備的安全電子交易協(xié)議可以實(shí)現(xiàn)電子商務(wù)交易中的加密、認(rèn)證機(jī)制、密鑰管理機(jī)制等,保證在開(kāi)放網(wǎng)絡(luò)上使用信用卡進(jìn)行在線購(gòu)物的安全。由于SET提供商家和收單銀行的認(rèn)證,確保了交易數(shù)據(jù)的安全、完整可靠和交易的不可抵賴性,特別是具有保護(hù)消費(fèi)者信用卡號(hào)不暴露給商家等優(yōu)點(diǎn),因此它成為目前公認(rèn)的信用卡/借記卡的網(wǎng)上交易的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
SET協(xié)議采用了對(duì)稱密鑰和非對(duì)稱密鑰體制,把對(duì)稱密鑰的快速、低成本和非對(duì)稱密鑰的有效性結(jié)合在一起,以保護(hù)在開(kāi)放網(wǎng)絡(luò)上傳輸?shù)膫€(gè)人信息,保證交易信息的隱蔽性。其重點(diǎn)是如何確保商家和消費(fèi)者的身份和行為的認(rèn)證和不可抵賴性,其理論基礎(chǔ)是著名的非否認(rèn)協(xié)議(Non-repudiation),其采用的核心技術(shù)包括X。509電子證書標(biāo)準(zhǔn)與數(shù)字簽名技術(shù)(DigitalSignature)、報(bào)文摘要、數(shù)字信封、雙重簽名等技術(shù)。如使用數(shù)字證書對(duì)交易各方的合法性進(jìn)行驗(yàn)證;使用數(shù)字簽名技術(shù)確保數(shù)據(jù)完整性和不可否認(rèn);使用雙重簽名技術(shù)對(duì)SET交易過(guò)程中消費(fèi)者的支付信息和定單信息分別簽名,使得商家看不到支付信息,只能對(duì)用戶的訂單信息解密,而金融機(jī)構(gòu)只能對(duì)支付和賬戶信息解密,充分保證消費(fèi)者的賬戶和定貨信息的安全性。SET通過(guò)制定標(biāo)準(zhǔn)和采用各種技術(shù)手段,解決了一直困擾電子商務(wù)發(fā)展的安全問(wèn)題,包括購(gòu)物與支付信息的保密性、交易支付完整性、身份認(rèn)證和不可抵賴性,在電子交易環(huán)節(jié)上提供了更大的信任度、更完整的交易信息、更高的安全性和更少受欺詐的可能性。
雖然早在1997年就推出了SET1.0版,但它的推廣應(yīng)用較緩慢,主要原因是由于昂貴、互操作性差和難以實(shí)施,它提供了多層次的安全保障,復(fù)雜程度顯著增加;另一個(gè)原因是由于SSL的廣泛應(yīng)用。此外,銀行的支付業(yè)務(wù)不光是卡支付業(yè)務(wù),而SET支付方式適應(yīng)于卡支付,對(duì)其他支付方式是有所限制的。而且,SET協(xié)議用以支持"BtoC"(businesstoconsumer)類型的電子商務(wù)模式,即消費(fèi)者持卡在網(wǎng)上購(gòu)物與交易的模式,而不能支持BtoB模式。
盡管有諸多缺陷,但SET已獲得IETF的認(rèn)可,成為電子商務(wù)中最重要的協(xié)議。
典型的智能卡系統(tǒng)有CyberCash和FirstVirtualHolding等。SET協(xié)議可更好地保證智能卡在INTERNET環(huán)境下進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)直接交付。
2.電子現(xiàn)金支付協(xié)議
電子現(xiàn)金(e-cash或digitalcurrency)是以數(shù)字化形式存在的現(xiàn)金貨幣,具有多用途、靈活使用、匿名性、快速簡(jiǎn)便的特點(diǎn),無(wú)需直接與銀行連接便可使用,適用于小額交易。其主要好處是可以提高效率,方便用戶使用。目前電子現(xiàn)金一些只需要軟件,而另一些則需要新硬件--主要是智能卡,即主要有智能卡形式的支付卡或數(shù)字方式的現(xiàn)金文件。也可采用現(xiàn)金轉(zhuǎn)卡或采用Mondex卡轉(zhuǎn)卡的方式。其安全使用是一個(gè)重要的問(wèn)題,包括限于合法人使用、避免重復(fù)使用等。不同類型的數(shù)字貨幣都有其自己的協(xié)議,用于消費(fèi)者、銷售商和發(fā)行者之間交換金融申請(qǐng)。每個(gè)協(xié)議由后端服務(wù)器軟件--電子現(xiàn)金支付系統(tǒng),和客戶端的"錢包"軟件執(zhí)行。
電子現(xiàn)金支付已經(jīng)有三種典型的實(shí)用系統(tǒng)開(kāi)始使用,分別是:Mondex,Netcash,Digicash。
Mondex:歐洲使用的、以智能卡為電子錢包的電子現(xiàn)金支付系統(tǒng),應(yīng)用于多種用途,具有信息存儲(chǔ)、電子錢包、安全密碼鎖等功能,安全可靠。
Netcash:可記錄的匿名電子現(xiàn)金支付系統(tǒng)。主要特點(diǎn)是設(shè)置分級(jí)貨幣服務(wù)器來(lái)驗(yàn)證和管理電子現(xiàn)金,其中電子交易的安全性得到保證。
DigiCash:無(wú)條件匿名電子現(xiàn)金支付系統(tǒng)。主要特點(diǎn)是通過(guò)數(shù)字記錄現(xiàn)金,集中控制和管理現(xiàn)金,是一種足夠安全的電子交易系統(tǒng)。
3.電子支票
電子支票(e-check或e-cheque)支付目前一般是通過(guò)專用網(wǎng)絡(luò)、設(shè)備、軟件及一套完整的用戶識(shí)別、標(biāo)準(zhǔn)報(bào)文、數(shù)據(jù)驗(yàn)證等規(guī)范化協(xié)議完成數(shù)據(jù)傳輸,從而控制安全性。這種方式已經(jīng)較為完善。電子支票支付現(xiàn)在發(fā)展的主要問(wèn)題是今后將逐步過(guò)渡到公共互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行傳輸。電子資金轉(zhuǎn)賬(ElectronicFundTransfer,簡(jiǎn)稱EFT)或網(wǎng)上銀行服務(wù)(InternetBanking)方式,是將傳統(tǒng)的銀行轉(zhuǎn)賬應(yīng)用到公共網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行的資金轉(zhuǎn)賬。一般在專用網(wǎng)絡(luò)上應(yīng)用具有成熟的模式(例如SWIFT系統(tǒng));公共網(wǎng)絡(luò)上的電子資金轉(zhuǎn)賬仍在實(shí)驗(yàn)之中。目前大約80%的電子商務(wù)仍屬于貿(mào)易上的轉(zhuǎn)賬業(yè)務(wù)。
電子支票支付遵循金融服務(wù)技術(shù)聯(lián)盟(FSTC,F(xiàn)inancialServicesTechnologyConsortium)提的BIP(BankInternetPayment)標(biāo)準(zhǔn)(草案)。典型的電子支票系統(tǒng)有E-check、NetBill、NetCheque等。
4.微支付
"微支付"(micropayments)的特征是能夠處理任意小量的錢,適合于因特網(wǎng)上"不可觸摸(non-tangible)商品"的銷售。一方面,微支付要求商品的發(fā)送與支付要幾乎同時(shí)發(fā)生在因特網(wǎng)上;另一方面,商品銷售、處理與運(yùn)輸?shù)?瓶頸"為保持成本低廉設(shè)置了障礙。為保持每個(gè)交易的發(fā)送速度與低成本,目前有很多廠商在致力于發(fā)展別的協(xié)議以支持SET和SSL所不能支持的微支付方式,其中之一是微支付傳輸協(xié)議(MicroPaymentTransportProtocol,簡(jiǎn)稱MPTP),該協(xié)議是由IETF制定的工作草案。
"微支付"的一個(gè)重要方面是其定義隨著對(duì)象而變化,有許多系統(tǒng)聲明其是"微支付",允許支付小于現(xiàn)有貨幣面額的數(shù)額。如IBM開(kāi)發(fā)的"MicroPayments"、Compaq與Digital開(kāi)發(fā)的"Millicent"、CyberCoin開(kāi)發(fā)的"CyberCash"等。
聯(lián)合電子支付聯(lián)盟JEPI(JointElectronicPaymentInitiative):是由WorldWideWeb協(xié)會(huì)和CommerceNet領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)聯(lián)盟,目的是對(duì)支付協(xié)商過(guò)程進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化。在買主一方(客戶方),JEPI是WEB瀏覽器和wallet使用不同協(xié)議的接口,在賣主一方(服務(wù)器方),JEPI在網(wǎng)絡(luò)和傳輸層之間,將下層來(lái)的事務(wù)送給適當(dāng)?shù)膫鬏敽椭Ц秴f(xié)議。
智能卡標(biāo)準(zhǔn)
智能卡是一種內(nèi)部嵌入了集成電路的、信用卡大小的電子卡,具有儲(chǔ)存信息量大、數(shù)據(jù)保密性好、抗干擾能力強(qiáng)、儲(chǔ)存可靠、讀寫設(shè)備簡(jiǎn)單、使用靈活、操作速度快、脫機(jī)工作能力強(qiáng)易于攜帶等特點(diǎn)。
智能卡大致分接觸式、非接觸式2種。它們又分別有存儲(chǔ)式、帶CPU式兩種。智能存儲(chǔ)器型卡中有硬件的邏輯保護(hù),以密碼加密形式來(lái)保護(hù)其存儲(chǔ)內(nèi)容不被非法更改;較先進(jìn)些的存儲(chǔ)卡里面有讀寫的安全模塊做算法的加密認(rèn)證等;CPU卡因運(yùn)算速度和存儲(chǔ)容量的不同而不同;有的CPU卡里帶FPU,能加快數(shù)學(xué)算法的運(yùn)行,如公開(kāi)密鑰的運(yùn)算等.非接觸式的同樣分為存儲(chǔ)式的和帶CPU式的,它主要應(yīng)用于容量或認(rèn)證比較快捷方便的地方,如公交、門禁控制等。
智能卡提供了一種簡(jiǎn)便的方法,可用來(lái)存儲(chǔ)和解釋私人密鑰和證書,并且非常容易攜帶。智能卡可以配合SET或SSL使用。SET非常好地解決了智能卡與電子商務(wù)的結(jié)合,智能卡上存放的證書使持卡人的身份得到認(rèn)證,并直接在每一次網(wǎng)上購(gòu)物時(shí)簽上客戶的數(shù)字簽名。
1997年全球智能卡發(fā)行量達(dá)13億張;1998年達(dá)到16億張,增長(zhǎng)率為23%;到2000年,發(fā)卡量預(yù)計(jì)將增至30億張。推動(dòng)智能卡發(fā)展的主要領(lǐng)域是銀行金融界、電信業(yè)、交通業(yè)以及醫(yī)療保健和身份認(rèn)證系統(tǒng)。其中,金融業(yè)的增長(zhǎng)將尤為迅速,電子支付將使智能卡的發(fā)展推到一個(gè)新的高度。歐洲是智能卡最大的市場(chǎng),但亞洲和美洲市場(chǎng)具有非常廣闊的前景。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),至1998年,我國(guó)已發(fā)行IC卡約8000多萬(wàn)張。據(jù)有關(guān)部門預(yù)測(cè),至2000年,我國(guó)IC卡發(fā)卡量將在2億張以上。智能卡已在電信、交通、醫(yī)療、商業(yè)、旅游、公用事業(yè)等眾多領(lǐng)域中得到廣泛的應(yīng)用,并將在電子商務(wù)領(lǐng)域得到更大的發(fā)展。
1.智能卡國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)
(1)全球PC/SC計(jì)算機(jī)與智能卡聯(lián)盟
Bull、HP、IBM、Microsoft、Simens、Nixdof、Sun、Toshiba、Verifone和Gemplus組成了計(jì)算機(jī)與智能卡聯(lián)盟,制定計(jì)算機(jī)和智能卡連用標(biāo)準(zhǔn).以達(dá)到通過(guò)一張智能卡,插入異地網(wǎng)絡(luò)計(jì)算機(jī),即可通過(guò)因特網(wǎng)查詢本地資料或進(jìn)行電子商務(wù)活動(dòng)。
(2)EMV集成電路卡規(guī)范(EUROPAY-MASTERCARD-VISAIntegratedCircuitCardSpecifications)
該規(guī)范是基于ISO標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范,最早由VISA于1992年著手研制,此后VISA聯(lián)合EUROPAYT和MASTERCARD共同完成了該規(guī)范。1996年6月,EMV出版了EMV集成電路卡規(guī)范第三版,1998年5月對(duì)該版做了更新,該規(guī)范用附加的數(shù)據(jù)類型和編碼規(guī)則為金融服務(wù)企業(yè)擴(kuò)展了ISO7816標(biāo)準(zhǔn)。。
每逢畢業(yè),大學(xué)生最頭痛的問(wèn)題之一莫過(guò)于畢業(yè)論文,很多商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)都期望學(xué)校取消畢業(yè)論文。然而,畢業(yè)論文能幫助學(xué)生掌握商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)方面的基本理論和初步研究能力,是考察學(xué)生綜合能力的一個(gè)重要方式。根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)要求》,畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))是考查學(xué)生創(chuàng)新能力的一個(gè)重要指標(biāo),是本科生進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的一個(gè)重要入門階段,是對(duì)四年大學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)的一個(gè)成果展現(xiàn)。因而,畢業(yè)論文或設(shè)計(jì)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)也是非常必要的。
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的選題方向是什么?在畢業(yè)論文開(kāi)題意見(jiàn)和成績(jī)?cè)u(píng)定表中往往會(huì)有這么一條:是否符合專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)。對(duì)于培養(yǎng)目標(biāo)《商務(wù)英語(yǔ)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)旨在培養(yǎng)英語(yǔ)基本功扎實(shí),具有國(guó)際視野和人文素養(yǎng),掌握語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、國(guó)際商法等相關(guān)基礎(chǔ)理論與知識(shí),熟悉國(guó)際商務(wù)的規(guī)則和慣例,具備英語(yǔ)應(yīng)用能力、商務(wù)實(shí)踐能力、跨文化交流能力、思辨與創(chuàng)新能力,能從事國(guó)際商務(wù)工作的復(fù)合型、應(yīng)用型人才。從培養(yǎng)定位來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生以文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)作為選題對(duì)象肯定是不怡當(dāng)?shù)模x題的核心還應(yīng)是商務(wù)英語(yǔ)。對(duì)于地方性本科院校來(lái)說(shuō),由于教育部已經(jīng)將這類院校定義為應(yīng)用型高校,選題的重點(diǎn)還應(yīng)放在商務(wù)英語(yǔ)在相關(guān)領(lǐng)域的應(yīng)用上。
二、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文選題存在的問(wèn)題
現(xiàn)階段存在的主要問(wèn)題是學(xué)生甚至是指導(dǎo)老師都不清楚什么是商務(wù)英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)到底該研究什么。無(wú)法明確這一點(diǎn),就會(huì)導(dǎo)致論文選題不符合專業(yè)培養(yǎng)方案、籠統(tǒng)空泛、與社會(huì)實(shí)踐脫節(jié)等問(wèn)題。
(一)選題不符合專業(yè)培養(yǎng)方案
要符合專業(yè)培養(yǎng)方案,除了熟悉教育部的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)介紹外,還一定要明確什么是商務(wù)英語(yǔ)。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的定義,Hutchinson和Waters稱:商務(wù)英語(yǔ)是ESP的一個(gè)分支,是以英語(yǔ)作為語(yǔ)言媒介、以商務(wù)知識(shí)為核心的一種ESP。從其定義可以看出,商務(wù)英語(yǔ)可以根據(jù)實(shí)際用途來(lái)界定,其范圍涉及到許多不同行業(yè)和領(lǐng)域,所以商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了各個(gè)相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),如經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、物流英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等。因此,商務(wù)英語(yǔ)的一般定義是一切與商業(yè)相關(guān)領(lǐng)域的英語(yǔ)。
這樣看來(lái),符合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)方案的選題范圍相當(dāng)廣泛,只要涉及與商務(wù)相關(guān)的專業(yè)英語(yǔ)領(lǐng)域即可,例如“合同英語(yǔ)中贅述現(xiàn)象的語(yǔ)用分析’、“物流英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接研究”、“從張家界景點(diǎn)的翻譯看旅游英語(yǔ)的翻譯策略”等均是相當(dāng)不錯(cuò)的商務(wù)英語(yǔ)選題。但是,脫離了商務(wù)界定的選題就很可能不符合專業(yè)培養(yǎng)方案,例如“文化因素對(duì)電影片名翻譯的影響”、《快樂(lè)大本營(yíng)》中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探析’、“從英漢句法差異看長(zhǎng)難句的翻譯”等選題就明顯不符合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)方案。
(二)選題籠統(tǒng)、空乏、單一陳舊
由于缺乏對(duì)商務(wù)英語(yǔ)研究領(lǐng)域的系統(tǒng)了解,學(xué)生的選題往往籠統(tǒng)空乏,很多同學(xué)感覺(jué)無(wú)題可選,紛紛借助網(wǎng)絡(luò),從而產(chǎn)生選題陳舊、雷同等問(wèn)題。在對(duì)幾所地方性本科院校商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文選題的調(diào)查發(fā)現(xiàn),畢業(yè)設(shè)計(jì)的形式比較單一,全部是采用傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研究性畢業(yè)論文模式,居然沒(méi)有學(xué)生采用調(diào)查報(bào)告或策劃方案。就畢業(yè)論文選題的領(lǐng)域而言,寫商標(biāo)和廣告的占40%以上;寫商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的也占到30%以上;只有一到兩篇涉及到新聞、法律方面;研究金融、管理、保險(xiǎn)、物流等方面的基本沒(méi)有。
(三)選題與社會(huì)實(shí)踐脫節(jié),無(wú)實(shí)際價(jià)值
理論結(jié)合實(shí)際一直是需要解決的基本社會(huì)問(wèn)題,也是課題研究的目的和意義,然而很多商務(wù)英語(yǔ)選題脫離社會(huì)實(shí)踐,缺乏新意,無(wú)實(shí)際意義。有些選題不像是研究論文,更像是教課書里的內(nèi)容,例如像“商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)”和“國(guó)際商務(wù)談判的語(yǔ)言特點(diǎn)”這樣的選題可以在相關(guān)教課書上發(fā)現(xiàn)完全一樣的內(nèi)容。另外,有些研究是已經(jīng)沒(méi)有必要進(jìn)行的,例如,隨著高等教育的全民化,進(jìn)出口行業(yè)從業(yè)人員一般都已具備直接閱讀和撰寫外貿(mào)函電的能力。因此,沒(méi)必要研究類似“英漢外貿(mào)函電翻譯”和“論商務(wù)函電翻譯”的選題,而且之前這方面的研究成果也非常豐富。
三、原因分析
(一)商務(wù)英語(yǔ)研究氛圍
根據(jù)葉興國(guó)教授對(duì)中國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)的研究,發(fā)表過(guò)的商務(wù)英語(yǔ)論文從研究領(lǐng)域看,籠統(tǒng)地研究商務(wù)英語(yǔ)的論文多,研究英語(yǔ)廣告和商標(biāo)的論文多,深入研究國(guó)際商務(wù)具體領(lǐng)域?qū)iT用途英語(yǔ)的論文少。另外,據(jù)統(tǒng)計(jì),過(guò)去30年總共發(fā)表了約5000篇商務(wù)英語(yǔ)論文,其中,研究廣告英語(yǔ)和英語(yǔ)商標(biāo)、品牌的論文約占總數(shù)的31%。由于學(xué)生寫作畢業(yè)論文的主要文獻(xiàn)來(lái)源是中國(guó)期刊網(wǎng),這一現(xiàn)狀無(wú)疑對(duì)學(xué)生的選題具有巨大的導(dǎo)向作用。
(二)往屆學(xué)生論文選題傾向
由于絕大多數(shù)學(xué)生在進(jìn)行畢業(yè)論文選題的時(shí)候都沒(méi)有進(jìn)行過(guò)相關(guān)的實(shí)踐調(diào)查,因而很多同學(xué)就直接上網(wǎng)搜索現(xiàn)成的選題,似乎寫起來(lái)有更多資料可查。這樣一來(lái),往屆學(xué)生論文的選題,尤其是其他院校上傳到網(wǎng)上的選題就成為很多畢業(yè)生使用“拿來(lái)主義”的對(duì)象,這也是學(xué)生選題單一的原因。
(三)管理和指導(dǎo)理念落后
造成學(xué)生畢業(yè)論文諸多問(wèn)題的原因主要是由于老師指導(dǎo)理念落后、學(xué)生英語(yǔ)水平不高、學(xué)生專業(yè)知識(shí)不扎實(shí)、管理過(guò)程不規(guī)范等造成的。現(xiàn)在地方本科院校學(xué)生的畢業(yè)設(shè)計(jì)仍然堅(jiān)持按照傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)論文模式進(jìn)行,基本脫離社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐。論文指導(dǎo)的管理機(jī)制也不合理,例如寫作指導(dǎo)的時(shí)間安排不妥當(dāng),往往與找工作、考研時(shí)間相沖突;選擇指導(dǎo)教師的機(jī)制不科學(xué)、不合理,根本沒(méi)有根據(jù)教師的研究方向進(jìn)行選擇,常常出現(xiàn)研究文學(xué)或教學(xué)法的教師指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)選題學(xué)生的情況;指導(dǎo)老師的指導(dǎo)理念落后,單一要求用理論解釋現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,忽視了商務(wù)英語(yǔ)的社會(huì)調(diào)查和商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)證性研究。
四、解決方案
(一)熟悉商務(wù)英語(yǔ)研究理論
理論聯(lián)系實(shí)際是論文寫作最常見(jiàn)的模式,要想寫好這類論文,首先要熟悉相關(guān)領(lǐng)域的理論。在進(jìn)行論文寫作前,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)系統(tǒng)地學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)理論,并掌握一定的研究方法。例如,王立非教授針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言理論體系,提出了商務(wù)英語(yǔ)詞匯學(xué)、商務(wù)語(yǔ)用學(xué)、商務(wù)話語(yǔ)分析、商務(wù)翻譯學(xué)、商務(wù)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、商務(wù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)學(xué)等十二種研究理論和商務(wù)英語(yǔ)研究方法。
(二)擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)研究范圍
掌握好了商務(wù)英語(yǔ)理論,接下來(lái)就是明確要指導(dǎo)的實(shí)際問(wèn)題。由于商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了與商務(wù)有關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)研究的范圍也隨之非常廣泛。研究?jī)?nèi)容可涉及商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言、廣告、商標(biāo)、函電、經(jīng)貿(mào)、談判、合同、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、公示語(yǔ)、法律、外宣、司名、旅游等,還可包括金融、會(huì)計(jì)、會(huì)展、物流、涉外禮儀、電影、產(chǎn)品說(shuō)明、公司宣傳、證券、電子商務(wù)等領(lǐng)域所使用的英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧。
(三)畢業(yè)論文形式多樣化
根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)要求》,畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))要求選題有價(jià)值、思路清晰、內(nèi)容充實(shí)、文字通順,并有一定的獨(dú)立見(jiàn)解。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生采用市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告、商業(yè)計(jì)劃書、營(yíng)銷方案等多種形式,長(zhǎng)度與畢業(yè)論文長(zhǎng)度大體相等,用英語(yǔ)寫作。評(píng)分時(shí)除了考慮語(yǔ)言質(zhì)量和格式外,還應(yīng)把創(chuàng)新思維和應(yīng)用價(jià)值作為重要依據(jù)。因而,除理論聯(lián)系實(shí)際的學(xué)術(shù)型論文寫作外,還可以采用實(shí)踐性畢業(yè)論文形式。論文的內(nèi)容可圍繞商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)相關(guān)崗位進(jìn)行選題,以解決具體職業(yè)崗位的具體問(wèn)題。例如,學(xué)生可以根據(jù)自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,針對(duì)工作過(guò)程,用英語(yǔ)寫一份完整的工作程序匯報(bào);或者是為某項(xiàng)促銷活動(dòng)寫一份詳細(xì)的策劃案;也可以就某個(gè)行業(yè)的一個(gè)突出問(wèn)題進(jìn)行深入調(diào)查,完成市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告;還可以根據(jù)自己的市場(chǎng)調(diào)查,寫一份創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書等等。
五、結(jié)語(yǔ)
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語(yǔ);商務(wù)信函翻譯
一、德國(guó)功能翻譯理論
德國(guó)功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代,主要代表人物有萊斯,弗米爾,諾德和曼塔利。1971年萊斯出版了《翻譯批評(píng)的可能性與限制》,首先把 “功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯評(píng)判的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。此前西方多數(shù)翻譯理論家持翻譯等值理論,他們主張以原語(yǔ)文本為中心,注重原語(yǔ)文本,在譯語(yǔ)文本中保存原語(yǔ)文本的特征(林華: 2006,(6))。功能翻譯理論者認(rèn)為等值理論在實(shí)際翻譯中是沒(méi)有辦法完全做到的,有時(shí)也沒(méi)有必要。費(fèi)米爾是萊斯的學(xué)生,他提出了“譯文功能論”,他認(rèn)為:翻譯的過(guò)程是由翻譯的目的所決定的,也就是說(shuō)預(yù)期結(jié)果決定著翻譯的方法,翻譯應(yīng)以文本目的第一準(zhǔn)則,他創(chuàng)立了功能派的奠基理論――目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。隨后,諾德進(jìn)一步拓展了譯文功能翻譯理論,提出了“功能加忠實(shí)”的概念,認(rèn)為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本,它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系是由譯文預(yù)期或所要求達(dá)到的功能確定的。 翻譯使由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”(Nord Christiane,1997),譯者也因此在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮溝通協(xié)調(diào)的橋梁作用。這使得功能翻譯理論較傳統(tǒng)翻譯理論表現(xiàn)出更高的科學(xué)性,對(duì)實(shí)用文體的翻譯也有較大的指導(dǎo)作用。
二、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)作為一門專門用途英語(yǔ),既具有普通英語(yǔ)的特征,又有其獨(dú)特性,它以國(guó)際商務(wù)為語(yǔ)言背景,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的具體應(yīng)用,它在日益紛繁的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的作用越來(lái)越突出(王興孫: 1997)。商務(wù)英語(yǔ)屬應(yīng)用性語(yǔ)言和功能性語(yǔ)言的范疇,涉及對(duì)外貿(mào)易、投資引資、國(guó)際金融、合同、法律等方面。商務(wù)英語(yǔ)背后的文化主要是歐美文化,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在這一語(yǔ)言環(huán)境下,為人們的交流提供了方便。在此,本論文以商務(wù)信函翻譯為例,探討德國(guó)功能翻譯理論在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用。
三、德國(guó)功能翻譯理論在商務(wù)信函翻譯中的具體運(yùn)用
國(guó)際商務(wù)信函結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并要求語(yǔ)言完整具體、清楚簡(jiǎn)潔、禮貌婉轉(zhuǎn),要靈活應(yīng)對(duì)。商務(wù)信函是在公司之間以及公司與顧客之間的書信來(lái)往,是經(jīng)貿(mào)文本中的一種常見(jiàn)類型。它最為突出的一個(gè)特點(diǎn)就是行文用字高度程式化,往往為順應(yīng)“實(shí)用”要求而不避章法雷同,不求形式變化,常用一些商界共同遵循的固定套語(yǔ),在書信的起、轉(zhuǎn)、合之處按常式因事布詞、行文構(gòu)句(凌華倍,朱佩芬,2002)。由于信函寫作都是有目的性的,在功能目的論指導(dǎo)下,譯語(yǔ)文本所采用的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)也應(yīng)該符合預(yù)期功能下的目的,是歉意的,建議性的,還是堅(jiān)決的等等。譯者還要保證譯文的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性,當(dāng)涉及具體的信息時(shí),比如時(shí)間,地點(diǎn),價(jià)格,貨號(hào)等等,盡可能做到精確。總之,商務(wù)信函翻譯要求譯者在譯本的措辭方面多加斟酌,使譯文能達(dá)到同原文相同的交際目的,甚至能夠促進(jìn)交際。下文以一則商務(wù)信函正文為例,主要從語(yǔ)言特點(diǎn)和措辭方面探討功能翻譯理論在商務(wù)信函中的應(yīng)用:
We have read in China Daily that you are the exclusive agent for Hi-Fi Corporation of Africa and Asia.
我方從《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上獲悉,貴公司為高保真公司在非洲和亞洲的獨(dú)家商。
“We have read in China Daily that……”這種句型屬于商務(wù)英語(yǔ)的程式化翻譯,譯成“從某處獲悉”,而“you”可以譯成“貴公司”,表示對(duì)對(duì)方的禮貌,Would you please send us price-lists and catalogues of all the Hi-Fi wireless products and terms of payment. Please advise if you would grant special terms for an annual trade over 1 million U.S. dollars.
請(qǐng)貴公司惠送所有無(wú)線通訊產(chǎn)品的目錄、價(jià)目表及付款條件,并請(qǐng)告知,如果每年交易額達(dá)100萬(wàn)美元以上,是否可獲得特別條件。
要注意惠送的資料是什么,翻譯時(shí)一定要準(zhǔn)確,不可出現(xiàn)遺漏或錯(cuò)譯,以免影響雙方貿(mào)易往來(lái)。
A visit of your representative would be appreciated. Perhaps he could bring the newest samples of the 999 hand phone, an item of growing interest here.
敬請(qǐng)貴方派代表來(lái)與我們洽談,并攜帶最新999型手機(jī)樣品,該產(chǎn)品在此地銷路很好。
在英文商務(wù)信函中,我們長(zhǎng)能見(jiàn)到“obliged”,“ appreciated”等詞,表達(dá)寫信人的一種感激感謝之情,屬于商務(wù)信函中的套用語(yǔ),根據(jù)譯文預(yù)期目的,選擇合適的中文詞語(yǔ)就可。這句話的翻譯還要注意商務(wù)英語(yǔ)的一些約定俗成的表達(dá)方式,例如“growing interest”,字面意思是“吸引了消費(fèi)者的興趣”,按照約定俗成的譯法,我們譯成“銷路好”就顯得很得體。譯者在平時(shí)工作中需要積累商務(wù)信函的慣用詞匯或短語(yǔ)。
We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.
直譯成“我們期待早日收到貴方信息”,確實(shí)做到了信息的完整傳遞,但是考慮到這句話并非是向?qū)Ψ絺鬟_(dá)重要商務(wù)信息,而是表示一種期盼的客氣的語(yǔ)氣,在這種目的指引下,我們意譯成“敬請(qǐng)回復(fù)”就比較妥帖。
參考文獻(xiàn):
[1] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-- Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester StJerome Publishing, 1997
[2] 林華:德國(guó)功能翻譯理論及其在實(shí)用文體翻譯中的應(yīng)用[J] .江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)2006,(6)
關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;商務(wù)英語(yǔ);翻譯
作為經(jīng)濟(jì)學(xué)科與語(yǔ)言學(xué)科結(jié)合的新型學(xué)科,商務(wù)英語(yǔ)本身對(duì)英語(yǔ)、商務(wù)知識(shí)、商務(wù)技能等都有著較高的要求,這也使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯在具備這些特征的同時(shí),本身還存在著較為鮮明的文化印記。在我國(guó)當(dāng)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,過(guò)于重視翻譯技巧與翻譯標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有把商務(wù)英語(yǔ)翻譯放在文化大背景中進(jìn)行思考的情況極為常見(jiàn),這就使得這種商務(wù)英語(yǔ)的翻譯并不能抓住商務(wù)英語(yǔ)的文化本質(zhì),而為了解決這一問(wèn)題,正是本文就文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯的啟示進(jìn)行研究的目的所在。
一、文化轉(zhuǎn)向概述
文化轉(zhuǎn)向的理論雛形最早出現(xiàn)在上世紀(jì)六十年代的英國(guó),而到上世紀(jì)九十年代巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾合著之作《翻譯,歷史和文化》的問(wèn)世,則正式標(biāo)志著文化轉(zhuǎn)向論的形成。在文化轉(zhuǎn)向理論視角下的翻譯中,其本身特別強(qiáng)調(diào)從不同文化交流和傳播的角度去等值轉(zhuǎn)換原文和目標(biāo)語(yǔ),這種特性也使得其較為重視對(duì)譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,并以此最大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能。基于文化轉(zhuǎn)向理論的種種特點(diǎn),筆者在本文中將文化轉(zhuǎn)向定義為根據(jù)不同文化交流與傳播的特點(diǎn),對(duì)原文和目標(biāo)進(jìn)行等值轉(zhuǎn)換從而體現(xiàn)翻譯的最終目的。
二、我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
雖然我國(guó)近年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯取得了階段性的成果,但其本身仍舊存在著不足與局限之處,理論研究的角度較窄、微觀技巧類研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越宏觀理論性的研究都屬于其面臨的直接問(wèn)題。
(一)理論研究的角度較窄
在我國(guó)當(dāng)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的不足之中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯業(yè)界普遍存在著理論研究的角度較窄的問(wèn)題,這一問(wèn)題主要是由于商務(wù)英語(yǔ)業(yè)界本身在翻譯過(guò)程中選擇語(yǔ)言學(xué)為切入點(diǎn),這就使得本身對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的詞語(yǔ)、短句的研究較為深入,但這也造成了很多商務(wù)英語(yǔ)翻譯重復(fù)的情況出現(xiàn)。此外我國(guó)當(dāng)下大部分商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員基本上不存在商務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這就使得其所進(jìn)行的商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身存在著閉門造車之嫌,這種商務(wù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀自然會(huì)造成理論的研究角度較為狹窄,缺乏商務(wù)實(shí)踐的商務(wù)英語(yǔ)翻譯大量出現(xiàn)。
(二)微觀技巧類研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越宏觀理論性的研究
除了理論研究的角度較窄這一問(wèn)題外,微觀技巧類研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越宏觀理論性的研究也是我國(guó)當(dāng)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的較為普遍的問(wèn)題形式之一,在筆者所進(jìn)行的調(diào)查中,“……的特點(diǎn)及翻譯”“……的翻譯策略”“……翻譯技巧”是我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界最喜歡的論文題目形式,由此我們就能夠看出我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界對(duì)翻譯技巧與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重視,這種情況自然會(huì)使得將商務(wù)英語(yǔ)翻譯放到文化、政治、經(jīng)濟(jì)和歷史的背景下進(jìn)行考察和研究的缺乏,這種沒(méi)有偏離微觀研究界限的商務(wù)英語(yǔ)翻譯已經(jīng)不能滿足我國(guó)當(dāng)下社會(huì)的發(fā)展需求。
三、文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯啟示
(一)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的啟示中,其對(duì)我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界帶來(lái)的跨文化意識(shí)培養(yǎng)的啟示,使得我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界開(kāi)始重視結(jié)合不同國(guó)家文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行具體的翻譯工作。在這種跨文化意識(shí)培養(yǎng)的啟示下,我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員開(kāi)始逐步實(shí)現(xiàn)在具體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作開(kāi)始前,了解相應(yīng)國(guó)家文化特色與文化差異,這樣就能夠保證在具體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確選擇詞匯進(jìn)行異國(guó)信息的傳達(dá),這樣不僅能夠有效避免異國(guó)文化信息在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的遺漏問(wèn)題,更能夠較好的保證這一商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與實(shí)用性。在跨文化意識(shí)培養(yǎng)的啟示下,直譯與意譯的手段應(yīng)用的詞匯翻譯開(kāi)始受到我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界的重視,這也使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中對(duì)于不同國(guó)家間典故、俚語(yǔ)、成語(yǔ)等都能夠?qū)崿F(xiàn)較好的轉(zhuǎn)化,保證了商務(wù)場(chǎng)合中不同國(guó)家文化的完美傳遞。
(二)詞匯的調(diào)整
在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯的啟示中,結(jié)合相應(yīng)國(guó)家文化進(jìn)行的詞匯調(diào)整也是這一啟示的主要作用方面,這種詞匯的調(diào)整主要是為了更好的實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞,避免信息傳遞中誤解的產(chǎn)生而選擇的一種翻譯方法。例如在對(duì)中國(guó)名酒“杜康”進(jìn)行翻譯時(shí),由于我國(guó)文化中的“杜康”本身就是美酒的代名詞,這就使得如果將“杜康”翻譯為“Dukang”,就不能夠較好的進(jìn)行“杜康”原有文化意味的傳遞,這時(shí)我們就可以結(jié)合文化轉(zhuǎn)向理論,將西方世界文化中著名的美酒代名詞希臘酒神“Bacchus”作為“杜康”的翻譯,這樣就能夠更好的進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化意蘊(yùn)傳遞。
(三)語(yǔ)篇語(yǔ)段的調(diào)整
在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯的啟示中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯開(kāi)始對(duì)語(yǔ)篇語(yǔ)段的調(diào)整,這也是這一啟示對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯所造成的實(shí)際影響。在不同國(guó)家語(yǔ)篇語(yǔ)段都存在著不同的特點(diǎn),這就使得如果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中照搬原文進(jìn)行語(yǔ)篇語(yǔ)段的處理,就不能較好的保證譯文的準(zhǔn)確性,而在文化轉(zhuǎn)向理論的影響下,我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界開(kāi)始在翻譯過(guò)程中通過(guò)詞匯、語(yǔ)法、句法、的調(diào)整,保證商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行語(yǔ)篇語(yǔ)段的選擇時(shí)能夠較好的滿足文化傳遞的需求。例如在“美的”這一中國(guó)著名電器品牌的翻譯中,由于這一翻譯結(jié)合了文化轉(zhuǎn)向理論,這才有了“midea”這一翻譯成果,在“美的”的原意中,其本身代表的是中國(guó)人對(duì)物美價(jià)廉的追求,而“midea”則蘊(yùn)含著電器的創(chuàng)意之意,這種貼合不同民族洗好的翻譯形式,正是語(yǔ)篇語(yǔ)段調(diào)整的最好體現(xiàn)。
四、結(jié)論
在我國(guó)未來(lái)很長(zhǎng)一段時(shí)間的發(fā)展中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯都將發(fā)揮極為重要的作用,這就為文化轉(zhuǎn)向理論在我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的廣泛應(yīng)用提供了條件,而這種結(jié)合文化轉(zhuǎn)向的商務(wù)英語(yǔ)翻譯也必將保證商務(wù)中英語(yǔ)的交流更加順暢準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1]曾玉洪.論文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯的啟示[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(S2):177-179.
[2]范新.淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)外資,2013(24):279.
[3]王立非,李琳.我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究十年現(xiàn)狀分析(2002-2011)[J].外語(yǔ)界,2013(04):2-10.
法公認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)已成為中國(guó)外語(yǔ)界20年的研究熱點(diǎn),但存在研究方向過(guò)于集中,質(zhì)量不高的問(wèn)題[1]10。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)是商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)施手段。王關(guān)富,徐偉指出,中國(guó)的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)是從20世紀(jì)50年代初被稱之為外貿(mào)英語(yǔ)課程開(kāi)始的[2]。國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究在研究數(shù)量、研究?jī)?nèi)容和研究方法等方面都有了一定的發(fā)展,但仍需對(duì)目前國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的狀況,做比較完整的回顧和總結(jié)。本文分析了國(guó)內(nèi)過(guò)去15年中商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的基本狀況和特點(diǎn),揭示了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的不同視角和存在的問(wèn)題,指出該領(lǐng)域研究的前景和趨勢(shì),以期能幫助業(yè)內(nèi)人士從總體上把握商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究過(guò)程,并為進(jìn)一步的研究提供參考。
二、研究范圍和對(duì)象
王立非,李琳提出,商務(wù)英語(yǔ)的研究方向應(yīng)以交叉領(lǐng)域的跨學(xué)科研究為主,包括商務(wù)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),國(guó)際商務(wù)文化學(xué),商務(wù)翻譯學(xué),跨文化商務(wù)交際學(xué)和國(guó)際商務(wù)國(guó)情學(xué)。其中商務(wù)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)應(yīng)主要研究商務(wù)語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)教育學(xué)和商務(wù)話語(yǔ)研究三個(gè)方面。商務(wù)外語(yǔ)教育研究包括商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究,商務(wù)英語(yǔ)測(cè)試研究和商務(wù)英語(yǔ)教師發(fā)展[3]11。從國(guó)際上看,王立非,李琳對(duì)ElseverScienceDirectSSCI期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的論文檢索,發(fā)現(xiàn)在18篇有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的論文中,有56%的論文主題是關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的。為發(fā)現(xiàn)和把握國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的情況,本文收集了1998年至2012年間發(fā)表在5種主要外語(yǔ)核心期刊上的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的論文,并從中國(guó)學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索了這五種期刊上刊載的相關(guān)論文,以免疏漏。這五種主要外語(yǔ)期刊包括《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《山東外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)界》和《外語(yǔ)電化教學(xué)》,共統(tǒng)計(jì)出該領(lǐng)域研究論文33篇(見(jiàn)表1)作為研究對(duì)象。
三、研究現(xiàn)狀及特點(diǎn)
回顧國(guó)內(nèi)過(guò)去15年商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究,可以發(fā)現(xiàn):
(一)研究趨勢(shì)
從總體上看(見(jiàn)表1),商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究呈現(xiàn)出比較平均的變化趨勢(shì),的總量不大,僅在2005和2009年分別達(dá)到6篇,2005至2009年間共20篇,占該領(lǐng)域總數(shù)的60%多。劉法公認(rèn)為,可能的原因是:在2007年,教育部首次設(shè)立了我國(guó)的第一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè),使得商務(wù)英語(yǔ)作為獨(dú)立的學(xué)科首次被承認(rèn),迎來(lái)對(duì)商務(wù)英語(yǔ),尤其是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的[1]11。
(二)研究?jī)?nèi)容
從研究?jī)?nèi)容看(見(jiàn)表2),可以概括為圍繞以下四個(gè)方面開(kāi)展:教學(xué)手段和教學(xué)模式(占總數(shù)的42%),多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)(占21%),寫作課程的教學(xué)實(shí)踐(27%),商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)理?yè)?jù)和學(xué)科建設(shè)(24%)為主;其中前三個(gè)方面大多從微觀角度出發(fā),與課堂教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用具體的教學(xué)方法,教學(xué)手段,尤其是多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)手段,來(lái)實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的。這與商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)科定位是分不開(kāi)的,商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)歸屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科[4]70。另外,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)科建設(shè),學(xué)科內(nèi)涵,發(fā)展路徑以及對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)的影響等宏觀層面研究的比重,在2008年以后有所增加,這也反映了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的瓶頸,在于商務(wù)英語(yǔ)研究的學(xué)科研究方向,使此前的研究很難形成核心競(jìng)爭(zhēng)力。
(三)研究方法
從研究方法看(見(jiàn)表3),主要以理論研究為主,占64%,實(shí)證研究在最近幾年,尤其是2005年后有穩(wěn)步的增長(zhǎng),說(shuō)明實(shí)證研究方法應(yīng)逐步為商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究者所接納和采用。可以看出,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究已進(jìn)入穩(wěn)定發(fā)展階段,漸趨于理性化,從早年的以理論研究為主發(fā)展到近幾年理論研究與實(shí)證研究相結(jié)合,論文質(zhì)量有了很大的提高。
四、研究的主要內(nèi)容
從本文統(tǒng)計(jì)的33篇商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)論文研究的內(nèi)容來(lái)看,主要涉及以下幾個(gè)方面:
(一)教學(xué)手段和教學(xué)模式的創(chuàng)新和發(fā)展是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的重點(diǎn)。過(guò)去15年的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究論文中一半是關(guān)于教學(xué)模式和教學(xué)手段,如新的教學(xué)模式的嘗試,多媒體在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用和實(shí)踐,成為該領(lǐng)域研究的重點(diǎn)和主流。張海森分析了WebQuest教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)及設(shè)計(jì)方法,在商務(wù)英語(yǔ)課程中采用這種教學(xué)模式面臨的挑戰(zhàn)。指出這種教學(xué)模式不僅能夠更有效地提高學(xué)生的語(yǔ)言理解能力和表達(dá)能力,而且還能夠提高學(xué)生的信息素養(yǎng)和培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考能力、批判性思維能力以及發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力[5]70。谷志忠借助于多媒體技術(shù),探討了任務(wù)教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中的實(shí)際應(yīng)用,并嘗試提出了自己的“六步”教學(xué)模式,即:基礎(chǔ)知識(shí)鋪墊,前期任務(wù)導(dǎo)入,學(xué)生自主學(xué)習(xí),分組學(xué)習(xí)討論,真實(shí)語(yǔ)料點(diǎn)評(píng)和書面匯報(bào)總結(jié)[6]。雷春林闡述了內(nèi)容教學(xué)法(CBI)的五種主要模式在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的應(yīng)用[7]。柳青軍在商務(wù)英語(yǔ)口譯課程教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)出了3P口譯教學(xué)模式,即Preparing(譯前準(zhǔn)備)、Performing(現(xiàn)場(chǎng)口譯)和Packaging(譯后總結(jié))三個(gè)階段[8]78。周芹芹探討了在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中有效利用現(xiàn)代多媒體技術(shù)和自主學(xué)習(xí)模式進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐的相關(guān)問(wèn)題[9]25。申相德,李國(guó)俊探討了一種利用網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)手段進(jìn)行電子商務(wù)英語(yǔ)信息化的教學(xué)方式,并通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷評(píng)價(jià)了這種教學(xué)方式的效果[10]。趙學(xué)旻提出建立項(xiàng)目網(wǎng)絡(luò)協(xié)作學(xué)習(xí)與多媒體輔助課堂相整合的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式,嘗試營(yíng)建一種虛擬商務(wù)學(xué)習(xí)環(huán)境,以學(xué)習(xí)者為中心,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的商務(wù)能力,并通過(guò)調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)生認(rèn)可了這種整合的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式[11]36。趙淑容從需求分析的視角發(fā)現(xiàn),情景教學(xué)方法應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué),對(duì)目的需求和學(xué)習(xí)需求的滿足均有較大貢獻(xiàn)[12]71。王林海,孫寧認(rèn)為學(xué)生可以通過(guò)閱讀真實(shí)語(yǔ)篇習(xí)得商務(wù)英語(yǔ)體裁的結(jié)構(gòu)特征,并通過(guò)行動(dòng)研究進(jìn)行了驗(yàn)證[13]42。王立非,李琳建議商務(wù)英語(yǔ)課程改革應(yīng)將專業(yè)內(nèi)容課程與信息技術(shù)整合,形成全新的機(jī)輔化內(nèi)容教學(xué)模式,加強(qiáng)課程群建設(shè)[3]14。同年,王立非和黃湘琪將這種機(jī)輔化內(nèi)容教學(xué)模式,應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)系統(tǒng)中[14]。徐珺,史興松以《商務(wù)溝通》英語(yǔ)實(shí)踐課建設(shè)為例,分析了基于信息技術(shù)設(shè)計(jì),采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)式教學(xué)法進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)的理論基礎(chǔ)、實(shí)踐方法和教學(xué)效果[15]70。從以上商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)論文的研究?jī)?nèi)容來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式研究有二個(gè)特點(diǎn):其一,重實(shí)踐,重應(yīng)用;以內(nèi)容教學(xué)法,行動(dòng)教學(xué)法,情境教學(xué)法,真實(shí)語(yǔ)料和任務(wù)教學(xué)法為研究對(duì)象,這充分說(shuō)明了商務(wù)英語(yǔ)以應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)為學(xué)科基礎(chǔ)的特點(diǎn);其二,與多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相結(jié)合,反映了商務(wù)英語(yǔ)課程應(yīng)以學(xué)生為中心,突出語(yǔ)言交際能力,把語(yǔ)言與商務(wù)有機(jī)結(jié)合的特點(diǎn)。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程和國(guó)際交往的增加,商務(wù)英語(yǔ)已逐步替代科技英語(yǔ),成為了專門用途英語(yǔ)(EnglishforSpecificPurposes,ESP)的一個(gè)重要的分支。而ESP教學(xué)研究已經(jīng)歷了語(yǔ)域分析階段、修辭或篇章分析階段、目標(biāo)情景分析階段、技能分析階段,進(jìn)入了以需求分析(NeedsAnalysis)為中心的研究階段[16]。但是,從上述主要的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)論文研究?jī)?nèi)容中,除趙淑容外,應(yīng)用需求分析,研究商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)置和教學(xué)模式,形成有效的教學(xué)方法的研究論文數(shù)量,仍然不多。
(二)各種教學(xué)理論在不同商務(wù)類英語(yǔ)課程的教學(xué)實(shí)踐已有嘗試,但仍有很大發(fā)展余地。國(guó)內(nèi)外教學(xué)理論的發(fā)展和交叉學(xué)科理論的引進(jìn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)課程教學(xué)有很大的指導(dǎo)作用。這些教學(xué)理論大大豐富了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)手段和方法,尤其是課堂教學(xué)的組織設(shè)計(jì)形式,教學(xué)互動(dòng)過(guò)程,提高了教學(xué)效率,改善了教學(xué)效果,培養(yǎng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí)和能力,改變了教師的角色。這些嘗試已在各類英語(yǔ)語(yǔ)言技能課程出現(xiàn)。陳平應(yīng)用語(yǔ)篇體裁分析理論,提出了外貿(mào)英語(yǔ)寫作教學(xué)的新思路[17]。付美榕圍繞LCCI商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫作規(guī)范,提出簡(jiǎn)便得體的結(jié)構(gòu),通俗自然的詞句和平和委婉的語(yǔ)氣是商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫作教學(xué)的重點(diǎn)[18]。羅健認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)寫作課程應(yīng)教授如何在商務(wù)寫作中體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)自身獨(dú)特的文體特征,并通過(guò)案例對(duì)比分析,探討用文體學(xué)的方法教商務(wù)英語(yǔ)寫作這一新的途徑[19]。李傳芳認(rèn)為交際語(yǔ)言測(cè)試是從交際教學(xué)法發(fā)展起來(lái)的,不僅僅測(cè)試語(yǔ)言知識(shí),而把測(cè)試的重點(diǎn)放在運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力上[20]。王美玲從在中國(guó)和芬蘭大學(xué)生之間進(jìn)行的國(guó)際電子郵件交流項(xiàng)目入手,探討改革和完善商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)的有關(guān)問(wèn)題[21]35。劉森林探討了國(guó)際談判商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展的方向和問(wèn)題[22]。阮績(jī)智把商務(wù)英語(yǔ)寫作課程設(shè)計(jì)視為基于知識(shí)的、解決問(wèn)題和做出決策的過(guò)程,并根據(jù)該課程的特點(diǎn)提出課程的基本設(shè)計(jì)框架及教學(xué)模式[23]。張海森運(yùn)用WebQuest教學(xué)模式,從信息技術(shù)與課程整合的視角,探討了《商務(wù)英語(yǔ)閱讀》課程的教學(xué)[5]71。蔡莉?qū)?gòu)主義學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)作了例析,明確了學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的主體地位[24]。李太志提出外貿(mào)英語(yǔ)寫作課程教學(xué)中詞塊在的優(yōu)勢(shì),認(rèn)為以詞塊為單位進(jìn)行的產(chǎn)出性題型訓(xùn)練教學(xué)法,有助于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革與發(fā)展[25]。柳青軍論述了商務(wù)英語(yǔ)口譯課程應(yīng)在商務(wù)環(huán)境中對(duì)語(yǔ)言能力培養(yǎng)進(jìn)行的教學(xué)過(guò)程組織與實(shí)施,采用以學(xué)生為中心的交際式和啟發(fā)式相結(jié)合的教學(xué)方法[8]78。周芹芹從建構(gòu)主義出發(fā),強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,主動(dòng)發(fā)現(xiàn)和對(duì)所學(xué)知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu),提倡體驗(yàn)式學(xué)習(xí)[9]25。提出教學(xué)的基本模式為:以學(xué)生為中心,在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中教師起作為組織者和指導(dǎo)者,利用情景、協(xié)作、會(huì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)的目的。王菲以網(wǎng)絡(luò)連接主義學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ),提出創(chuàng)建商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)生態(tài)系統(tǒng),構(gòu)建非線性的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)網(wǎng)絡(luò),從而達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)效果的最佳化[26]37。趙淑容以需求理論為基礎(chǔ),按需求分析的方法,探討了情景教學(xué)如何應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué),可以有效強(qiáng)化學(xué)習(xí)者主體參與,拉近了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與目標(biāo)情景實(shí)際間的距離[12]71。趙學(xué)旻借鑒了建構(gòu)主義理論和基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)理論,以此為理?yè)?jù),提出了建立項(xiàng)目式網(wǎng)絡(luò)協(xié)作學(xué)習(xí)與多媒體輔助課堂相整合的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)新模式,試圖解決目前商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中存在的“以教師為中心”,過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)和忽視實(shí)踐能力培養(yǎng)等問(wèn)題[11]37。王林海,孫寧依照體裁教學(xué)法,設(shè)計(jì)了閱讀真實(shí)英文商務(wù)信函體裁教學(xué)法課堂活動(dòng)[13]42。曾利沙利用語(yǔ)境參數(shù)理論,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文翻譯中概念語(yǔ)義嬗變的理?yè)?jù)做出了描述研究,拓寬了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論和方法[27]。綜上所述,這些教學(xué)理論主要有語(yǔ)篇體裁分析法、交際教學(xué)法、建構(gòu)主義、情景教學(xué)法以及項(xiàng)目教學(xué)法,應(yīng)用到的課程類型有:寫作,翻譯,口語(yǔ)和閱讀和商務(wù)技能。可以發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的理論依據(jù)基礎(chǔ)包括有專門用途英語(yǔ)理?yè)?jù),應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理?yè)?jù),功能語(yǔ)言學(xué)理?yè)?jù)和語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理?yè)?jù)[4]70。另外,在涉及的商務(wù)英語(yǔ)課程類型中,商務(wù)類寫作占27%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了讀說(shuō)、詞匯和翻譯類課程,這也是未來(lái)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的方向之一。
(三)商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)計(jì)的各個(gè)環(huán)節(jié)整理(課程目標(biāo)與原則,教材,課程設(shè)計(jì),課程實(shí)施,測(cè)試與課程評(píng)價(jià))有了相應(yīng)的變化。商務(wù)英語(yǔ)課程的任務(wù)既包括了在商務(wù)情景下語(yǔ)言技能的培養(yǎng),也有商務(wù)知識(shí)的傳播。所以這類課程的各個(gè)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)應(yīng)有別于傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué),但又不能完全脫離傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué),應(yīng)做出一定的調(diào)整和梳理。從課前的課程目標(biāo)和課程原則的設(shè)定,到課設(shè)計(jì)安排和實(shí)施方法,到課后的測(cè)試和課程評(píng)價(jià),都有一定的研究。陳焰討論了交際法在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,提出了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)側(cè)重交際能力的培養(yǎng),應(yīng)遵循任務(wù)導(dǎo)向原則(task-oriented)和學(xué)生導(dǎo)向原則(students-oriented)[28]。蔡蕓評(píng)價(jià)了浸泡式商務(wù)英語(yǔ)課程的課程設(shè)計(jì)和教學(xué)效果[29]。陳堅(jiān)林以交際法和以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)思想為立足點(diǎn),提出了編制商務(wù)英語(yǔ)立體教材的重要性和建議[30]。李傳芳介紹了BEC交際口語(yǔ)測(cè)試的內(nèi)容與形式,建議加強(qiáng)話語(yǔ)運(yùn)用和交際策略的實(shí)踐研究以提高我國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)交際能力[20]63。阮績(jī)智討論了商務(wù)英語(yǔ)及其課程特征,在此基礎(chǔ)上提出該課程的目標(biāo)和三個(gè)層次分項(xiàng)目標(biāo),并闡述課程教學(xué)應(yīng)遵循的原則:重視商務(wù)背景知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能的有機(jī)結(jié)合;以英語(yǔ)為本,注重語(yǔ)言基礎(chǔ),培養(yǎng)運(yùn)用能力;強(qiáng)化語(yǔ)言綜合能力,突出聽(tīng)說(shuō)技能訓(xùn)練;注重教材的真實(shí)性、實(shí)用性和可操作性;以學(xué)生為中心,突出交際法的教學(xué)原則[31]。李郁等探討了商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)口譯課程教學(xué)與考試的改革,并提出時(shí)效性,開(kāi)放性和科學(xué)性的改革原則[32]。王美玲肯定了電子郵件在寫作過(guò)程中的作用,提出了改進(jìn)電子郵件項(xiàng)目實(shí)施和完善后續(xù)項(xiàng)目設(shè)計(jì)的方案[21]35。張海森對(duì)《商務(wù)英語(yǔ)閱讀》課程的設(shè)計(jì),任務(wù),步驟、資源和評(píng)價(jià)都有詳細(xì)的說(shuō)明[5]71。鮑文等認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)課程可進(jìn)行適當(dāng)整合,應(yīng)進(jìn)一步完善商務(wù)英語(yǔ)課程實(shí)踐教學(xué),注重素質(zhì)教育等[33]。周芹芹從商務(wù)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)課程設(shè)計(jì),教學(xué)實(shí)施管理,課程教學(xué)的評(píng)價(jià)等方面提出多媒體自主學(xué)習(xí)模式的優(yōu)勢(shì)和特色[9]25。王菲指出開(kāi)展基于網(wǎng)絡(luò)連接主義的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì),有時(shí)代特征,符合商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)特征,是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革的新方向[26]38。其中,教學(xué)設(shè)計(jì)對(duì)象不是傳統(tǒng)的教學(xué)步驟,而是一種“商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)”,具有互動(dòng)、變化和多維的特征;教學(xué)設(shè)計(jì)原則應(yīng)是注重學(xué)科化和集成化,創(chuàng)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)節(jié)點(diǎn)和信息源,交互性。趙淑容通過(guò)三個(gè)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)情景教學(xué)案例,說(shuō)明了情景教學(xué)的目的、設(shè)計(jì)、實(shí)施和評(píng)價(jià)過(guò)程[12]71。莫再樹(shù),孫文娟分析回顧了國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)寫作教材建設(shè)的發(fā)展過(guò)程,總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)寫作教材建設(shè)的四大特點(diǎn)和六大問(wèn)題,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)寫作教材建設(shè)的現(xiàn)狀做了比較完整的歸納和思考[34]。徐珺、史興松將任務(wù)教學(xué)法分為任務(wù)前、任務(wù)中和任務(wù)后三個(gè)步驟,以《商務(wù)溝通》為例,展示了學(xué)習(xí)任務(wù)的設(shè)立、實(shí)施和評(píng)價(jià)過(guò)程[15]71。
(四)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科體系構(gòu)建和學(xué)科定位的研究為商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與研究指明了方向。一門學(xué)科的發(fā)展需要系統(tǒng)的理論支持和研究路徑。目前關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)科基礎(chǔ)、學(xué)科定位、特點(diǎn)及其研究對(duì)象的研究,為商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)與研究明確了方向。陳建平與聶利亞指出商務(wù)英語(yǔ)可定位為語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)門下的一個(gè)分支,其學(xué)科基礎(chǔ)是語(yǔ)言學(xué),包括專門用途英語(yǔ)理?yè)?jù),功能主義語(yǔ)言學(xué)理?yè)?jù)和語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理?yè)?jù),并涉及跨學(xué)科研究[4]70。提出商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究應(yīng)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)和教育學(xué)等理論,研究對(duì)象應(yīng)包括商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)人才培養(yǎng)模式、教學(xué)理念,課程設(shè)置,教學(xué)與教材內(nèi)容與評(píng)價(jià),以及師資培養(yǎng)等。王立非,李琳則認(rèn)為商務(wù)外語(yǔ)可以分別從屬于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)或應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)一級(jí)學(xué)科下的一個(gè)二級(jí)學(xué)科[3]10。商務(wù)外語(yǔ)已成為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科,已具備理論體系、研究領(lǐng)域、跨學(xué)科研究方法和專門從業(yè)人員等特征。對(duì)商務(wù)外語(yǔ)的專業(yè)地位、教學(xué)要求、課程設(shè)置以及課程改革路徑,二位學(xué)者也提出自己的見(jiàn)解。
五、存在的問(wèn)題與建議
通過(guò)研讀這些論文,本文發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究還存在一些問(wèn)題,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到這些問(wèn)題才能幫助我們找到有效的解決方法,把握今后研究的方向。
(一)研究數(shù)量
商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)類研究論文的數(shù)量不足,雖然最近幾年在部分高校,如廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),成立了商務(wù)英語(yǔ)研究學(xué)會(huì),但在外語(yǔ)教學(xué)類主要期刊上發(fā)表的論文總量,與其他外語(yǔ)教學(xué)研究的成果還無(wú)法比擬。
(二)研究?jī)?nèi)容
研究的內(nèi)容大多還集中在教學(xué)模式的改進(jìn)和某種教學(xué)理論在教學(xué)中的應(yīng)用上,理論研究偏多,商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)決定了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的課題,需要大量的實(shí)證研究。
(三)教學(xué)理論與教學(xué)模式
完整的和成熟的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)理論和教學(xué)模式還沒(méi)有形成,大部分是片面的,是從國(guó)外引進(jìn)的,還沒(méi)有考慮到國(guó)內(nèi)國(guó)情和本地化的需要,理論與教學(xué)模式的實(shí)用性有待商榷。
(四)研究對(duì)象
從研究的對(duì)象來(lái)看,目前的研究主要集中在高校英語(yǔ)專業(yè)本科生,但對(duì)其他研究對(duì)象的研究不足,如高職學(xué)生,社會(huì)培訓(xùn)等各層次英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。
(五)研究范圍
研究的廣度和深度有待進(jìn)一步的延伸,研究涉及的課程主要是“英語(yǔ)+商務(wù)”類型,即以英語(yǔ)語(yǔ)言技能培養(yǎng)為主,以商務(wù)知識(shí)學(xué)習(xí)為輔,如商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)翻譯(口譯為多),商務(wù)英語(yǔ)寫作,商務(wù)英語(yǔ)閱讀和詞匯。對(duì)以英語(yǔ)為載體的商務(wù)課程的教學(xué)研究數(shù)量和深度嚴(yán)重不足。另外,不同課型所需的不同教學(xué)模式和教學(xué)支持,以及商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)的研究仍需繼續(xù)加大力度。
六、今后的研究方向
從以上對(duì)國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究論文的分析,該領(lǐng)域的研究在廣度和深度方面還有很大的余地。本文認(rèn)為,該領(lǐng)域的研究可關(guān)注以下幾個(gè)方向:
(一)研究?jī)?nèi)容
在研究?jī)?nèi)容上,涉及的范圍會(huì)越來(lái)越廣,研究者可以從商務(wù)英語(yǔ)的定位,教學(xué)理念的創(chuàng)新,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式的改進(jìn),尤其是與先進(jìn)的信息技術(shù)的有機(jī)結(jié)合方面,做更多的工作。
(二)研究方法
在研究方法上,實(shí)證研究將越來(lái)越多地應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的研究。商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用性特點(diǎn)決定了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究應(yīng)以實(shí)證研究為主,但傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)理論和相關(guān)學(xué)科理論在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究的應(yīng)用也不容忽視。總之,要不斷豐富研究的類型,要把應(yīng)用研究、解決商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的具體問(wèn)題作為研究的重要任務(wù)。
(三)研究對(duì)象