欧美一级爽aaaaa大片,国产精品成人自拍,国产999精品久久久,国产精品av一区二区三区

首頁 優秀范文 對外文化論文

對外文化論文賞析八篇

發布時間:2022-10-02 18:52:12

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的對外文化論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。

對外文化論文

第1篇

關鍵詞: 對外漢語教學文化教學文化因素原則

21世紀以來,隨著中國國際地位的不斷提高,中外交流的渠道和范圍不斷拓寬,并由此引發了具有世界性的“漢語熱”和“中國文化熱”。這種變化,一方面使我國的對外漢語教學事業有了突飛猛進的發展,另一方面也對對外漢語教學提出了更高的要求。傳統的以語言機能為重心的對外漢語教學模式已經不能滿足漢語學習者渴望了解中國文化和進行深層交流的需求,文化教學的重要性越來越被人們所認識。筆者就對外漢語教學中的文化教學進行了一些探討,并提出了三點教學原則。

一、文化因素是對外漢語教學的重要組成部分

從本質來看,語言是文化的一部分,同時也是承載文化的工具。文化學習和語言學習是一個相輔相成的過程,文化因素在語言教學中的重要性不容忽視。對此問題,北京語言大學教授、原國家對外漢語教學領導小組辦公室主任呂必松先生曾經指出:“在學習外語的過程中,必然會遇到一些不熟悉或難以理解的文化現象,這類文化現象就成為理解和使用目的語的文化障礙。要消除這種文化障礙,在第二語言教學中就必須同時進行相關文化因素的教學……對這類文化現象進行專門的研究,建立起系統的理論,不但是第二語言教學的迫切需要,而且也是語言理論建設的一項重要任務?!盵1]

具體到對外漢語教學,文化因素及其教學應是其重要組成部分。

首先,語言存儲著豐富的文化信息,而文化信息的傳達則必須以語言為中介,兩者共生共存,互相依托。從語言學習的角度看,很多詞語的意義來源于特定的文化背景,詞語表面的指示意義包裹著含有文化因素的“內涵義”。如果不了解文化背景,不明白其內涵義,就難以理解語言的真正意義。

如“愚公移山”這個寓言,可以說是中國男女老少皆知的故事,對其寓意也不會有人提出異議。可是,外國學生聽了這個故事后,有的說“諷刺了一個真正傻的老頭兒”,有的說“批評了不聽別人勸的人”,接著他們會提出問題:“為什么愚公不把自己的家搬走,而要花那么大的力氣把山挖平呢?”這反映了學生思維的活躍,同時也說明了他們對中國文化傳統和民族性格缺乏了解。他們不明白,在中國,愚公是以一個不怕困難的形象進入千家萬戶的,他象征著中華民族堅韌性的斗爭精神。只有當我們把這個寓言產生和使用的文化背景講解清楚以后,才能解除學生的困惑。

其次,對外漢語教學中的教和學都受實用原則的支配。外國人學習漢語,或者是為了當教師、做翻譯,或者是為了解、研究中國,或者是為從事經濟和文化交流活動。因此,他們在學習過程中始終對中國文化保持著濃厚的興趣和認識欲望。剛開始,他們想學的就是怎樣打招呼,怎樣問候,怎樣稱呼別人,等等;有的才學會一些常用詞語,就迫切地想了解中國人的家庭觀念、社會習俗,而到了中高級階段,他們更是對中國人的思維方法、民族心理、風土人情和潛在的觀念差異等十分敏感。學生對交際文化知識的濃厚興趣和學習勁頭,從教學對象方面來看,表明交際文化與語言學習和使用的密切聯系,說明單純地學習語言不能滿足需要。從教師方面來看,面對的不是自幼生長在母語文化環境中的中國學生,教師必須在教學中采用同教中國學生完全不同的方法。因此,在教授目的語的同時,教師應有意識地把目的語文化傳授給學生,以彌補他們這方面的缺陷,使他們把語言技能轉化為實際的交際能力,達到正確使用漢語的目的。

二、在文化教學中應遵循的三點原則

首先,總體設計,循序漸進。

所謂文化教學的總體設計就是在全面分析對外漢語教學中文化教學的各種內外因素,綜合考慮各種可能的教學措施的基礎上制定出最佳教學方案,對教學目標、教學內容和教學途徑等作出明確的規定,使各個教學環節成為一個互相銜接的、統一的整體。[2]

在進行總體設計時,循序漸進是我們應遵守的重要原則。一般地說,初級漢語教學的重心是語音和漢字等基礎語言知識的訓練。對于外國學生來說,了解和掌握漢語的音、字、詞、語法的規律更重要。因此,這一階段的教學,語言以外的文化內容還是少一些為好。即便遇到具有風俗語義的詞語,也不宜采取介紹和說明的方式,而應采取簡單注解的方式,盡可能不分散學生對語言規律的注意力。相應地,這一階段的文化教學應集中介紹漢字文化。漢字是中國傳統文化的載體,體現著中華民族的傳統思維方式和審美觀點,是初學漢語者探求中國文化的金鑰匙。掌握漢字文化是外國人了解中國文化的第一步。

中級階段,口語課和漢語課的文化內容都有增加,應將語言教學和文化教學并重。這一階段的語言教學主要集中在使外國學生掌握并運用大量的漢語詞匯和句式。漢語詞匯浩如煙海,意義相當豐富多彩,其中所蘊含的文化底蘊寬廣而深厚。漢語幾乎每個詞、成語、俗語、歇后語、諺語、慣用語的后面都有一個文化背景,漢語詞匯能給學生展開一個廣闊的文化空間。而掌握不同的漢語句式能使學生具備語言交際能力。中級階段漢語課的文化內容,對教材提出了更高要求,學生除了考慮字、詞、語法等方面與初級及高級教材接軌之外,還要兼顧到文化內容的系統性,把系統的語言知識和系統的文化內容有機地結合起來,使二者互為表里,同步上升。

高級漢語教學是以傳播中國文化為主要內容,使學生理解并掌握中國文化的各個方面,提高在現實生活中的語言交際能力。這一時期的文化教學集中在介紹中國的文學、歷史、地理、習俗及中國人的思維方式和道德觀念;進行中外文化的多方對比,從中總結出中國文化的特點,有利于外國學生與中國人在更深層次上的交流。

其次,區分學生的文化圈,有針對性地因材施教。

來自不同國家和地區的學生屬于不同的文化圈,在教學過程中教師應該以此把握對外漢語文化教學的層次。

受中國文化影響很深的東亞、東南亞國家,如日本、韓國、朝鮮、新加坡等國,中國文化的若干深層次的精神內涵已經融入到這些國家的文化中。例如韓國、日本至今還保留著中國的許多習俗、飲食、價值觀念,韓國文化里有許多諸如“遠親不如近鄰”這樣的俗語和“虛歲”這樣的習俗,在日語中使用大量的漢字和偏旁。對這些國家的學生來說,理解和接受中國文化知識就比較容易,可以從較高的起點進行對外漢語文化教學。

相反,像歐美、非洲等許多中華文化圈以外的學生,其本民族文化與中國文化有很大反差,學生起點較低,文化教學的重點應放在物質文化層面,并且要注意適度與適量。在詞匯教學中,教師要講清漢語與學生母語中所包含的不同文化,避免混淆。對中華文化圈外的學生,教師必須等他們的語言及文化知識提高到一定水平后,再進行較高層次的文化教學。

再次,由于對外漢語教學的性質之一是“對外的”,教學目的在于培養外國學生使用漢語進行言語交際的能力,他們的交際活動又是“跨文化的”,因此,對外漢語教學中的文化教學也應該置于跨文化交際的維度之中來考慮。

近年來比較流行的多元文化互動綜合教學模式值得我們關注。該模式承認多元文化的存在,把學習者的本民族文化作為一個不可缺少的文化內容,以互動的方式與目的語發生關系,從而確定雙向文化教學的方向。[3]

如在介紹中國傳統節慶文化時引導學生對自己國家的節日風俗進行比較,使他們更加關注中華文化與其他文化的交流融合。在學習過程中,如果只是由教師闡釋中國文化的內容,缺乏學習者的呼應,就難以達到良好的教學效果。在進行對比時,學生還應盡量擺脫淺層的文化對比,避免以狹隘的思維方式簡化豐富的文化內涵,在母語文化和目的語文化之間進行對比和思考,將自身感受和客觀的敘述結合在一起,超越由教師陳述文化事實、學生簡單接受的教學模式,將文化教學也轉變為人際溝通的過程。

對外漢語教學的大規模開展,歷史并不長,而其文化教學理論體系的建立,也經歷從無到有,逐漸豐富的過程。筆者對此問題的探索只是在教學實踐中的一點心得,不當之處希望得到專家的批評指正。

參考文獻:

[1]呂必松.對外漢語教學學科理論建設的現狀和面臨的問題[J].語言文字應用,1999,(4):3-11.

第2篇

論文摘要:由于新聞報道自身的特點和中英語言與文化的差異,對外新聞報道中不可避免地要面對一些承載著濃厚中國文化特色的詞匯。這些詞匯的翻譯不僅是語言之間的轉換,更是一種跨文化信息的傳播與交流。在對外新聞報道中,對文化詞匯常采用音譯、直譯或直譯加解釋性文字、意譯或意譯加解釋性文字、或重組的方法進行轉換,并針對不同的受眾對象和傳播目的選擇有效的翻譯方法,以期達到良好的傳播效果。

引言

隨著中國經濟的繁榮和科技的發展,漢語從一個最大的地區性語R正走向國際化。大眾媒體的對外宣傳與報道,使不同文化背景的人們對中國這個有著深厚傳統文化的大國有了更深的了解,并增進了彼此之間的交流。語言是文化領域中的重要組成部分,受文化的影響和塑造,而語言又反映文化,它隱含著一個民族的人文歷史、心理變遷、文化傳統、思維方式和衣食住行。因此語言與文化的聯系非常密切。一個民族的語言與這個民族的文化存在著不可分割的關系。

正因為語言中滲透著文化,語言中的詞匯和慣用語承載著豐富的文化信息,在對外新聞報道中,我們所關心的“不僅僅是我們報道了多少內容,而且還應該關心有多少內容能進人讀者的頭腦”。因此,如何將中文詞匯中的文化信息快速、通順、準確地傳遞出去并得到不同文化背景讀者的理解,正是我們對外新聞報道中所特別關心的。

對外報道中常用的文化詞匯轉換方法

紐馬克先生將文化詞匯(culturalwords)分為生態、物質、社會、姿勢和習慣及社會組織、習俗概念等五大類。在對外報道中,最常見的文化詞匯莫過于地名、人名和社會組織類的專有名詞。除了像“北京”、“上海”、“長城”等眾所周知的有代表性的地名和人名可直接用漢語拼音外,其他社會組織類名詞則常用音譯加解釋性文字,使讀者了解一些基本信息,加強印象,掃除有礙理解的模糊概念。對于介紹中國特色的詞匯,則總是先嘗試直譯或直譯加少量解釋性文字,因為這樣才能突出我們的“特色”,使讀者了解我們的與眾不同之處。對外新聞報道雖然是一種書面語的形式,但由于面向的是不同職業、不同年齡、不同文化水平以及不同文化背景的讀者群體,因此它的語言主要以簡潔、通俗易懂為主旨,而且盡量避免使用專業性較強的術語。對于文化背景深厚的詞匯,因無法直接說明或詳細說明而需要占用大量報道空間的詞匯,我們往往借用英語中比較通俗易懂的詞匯,以求傳意,從而克服文化理解障礙。下面分別舉例說明幾種常見的文化詞匯轉換方法。

音譯或音譯加解釋、補充性文字。有一些中國特有的詞匯,我們常常選用音譯,以保留“中國味道”,同時也豐富了英語詞匯。1998年出版的《牛津大辭典》中已經收人不少的漢語拼音詞匯,如武術"Wushu”或功夫“Kunfu",風水‘`fengshui",陰陽“yinandyang”等。但是這些詞在新聞報道中還是盡量在拼音后加上簡短的解釋比較好,這樣更符合受眾的“大眾口味”。比如:Wushu,aChinesemartialart.(武術,源于中國的一種搏斗技巧)。對于一些新聞報道中人物和地名的處理最好在音譯后加適當簡潔的相關背景資料和解釋,這樣便于讀者理解,更能增強新聞報道的立體感和真實感。例如:《中國日報》(英文版)在2009年12月27日報道曹操墓被發現時這樣描述曹操:LegendhasitthatCaoCao,KingWuofWeikingdomintheThreeKingdomsperiod(AD208to280),hadbuilt72tombstothwarttombraiders.(據說,這座墓是曹操的,即公元208年至280年三國時期魏國武王曹操。)這樣經過信息補充,普通的讀者也知道曹操是一位距今多少年的中國歷史人物。而地理名稱的翻譯再加上方位詞的補充會讓不熟悉中國地理的讀者對所發生事實的大概方向有一定的了解,并且增加了新聞報道的立體感和即時性。如:Ahigh-speedraillinelinking7hengzhou,capitalofcentralHenanprovinceandXi''''an,theancientcapitalinthenorthwestShaanxiprovince.(ChinaDaily,December282009)(該高鐵鐵路線連接了中部河南省省會城市鄭州和位于中國西北的古城、陜西省省會西安。)這樣的補充,對中國讀者來說顯得呷唆,但對西方讀者來說卻是必要的。

直譯或直譯加解釋性文字。直譯即按字面意思翻譯。直譯比較容易反映漢語文化詞匯的內涵,但這要建立在讀者完全明白漢語文化詞所傳達的信息之上。紐馬克曾經說過:“如果直譯能保證所指意義和語用意譯與原文相同的話,那么直譯是正確的也是不能回避的?!?,值最常見的就是對“一國兩制”的翻譯,即:onecountry,twosystems.其他常見的還有打工族oob-seek-ers)、工薪族((wage-earners)等。《時代》周刊1996年12月9日一期中曾經有這樣一句話:“‘百花齊放’—允許有爭議的見解……”英文翻譯是“Letahundredflowersbloom"—topermittheairingofconflicting…這是將“百花齊放”直譯后再做簡短的解釋,指明在本文中的意思是“允許各種相互沖突的意見出現”,非常形象、生動。

意譯或意譯加解釋性文字。其實有很多文化詞匯,用音譯、直譯都無法正確完整地傳達信息。因此新聞報道中經常會出現新詞或加載著濃厚文化信息的詞匯,這些詞匯的翻譯既要遵循新聞報道文體的清晰易懂原則,又要注重受眾對象的差別,最終還要特別強調傳播效果。因此,在對外新聞報道中我們經常為了達到良好的傳播效果而采用“舍形取意”的方法進行翻譯,重點在于突出其主要內容,很好地傳遞文化信息。如:《中國日報》(英文版)2000年6月10日對的講話“我們要按照‘革命化、年輕化、知識化、專業化”的要求,采取積極措施,培養和選拔大批優秀青年干部……”的英文翻譯是:"Weshouldtakeactivemeasurestoselectandtrainagreatnumberoffineyoungleaderstomaketheranksofcadresmorerevolutionary,youngerinaverageage,bettereducatedandprofessionally,morecompetent."saidJiang.根據語境,譯文展現的是革命化、年輕化、知識化、專業化的具體內涵,尤其是“年輕化”翻譯為“平均年齡小一些”,而不是“maketheleadershipmembersyounger(使領導干部變得更年輕)”。

重組。重組也就是對一些文化詞匯的字面意思和內涵經過音譯、直譯和意譯或做適當的增補組合后再現其真正意義。這類翻譯方法經常用在一些“中國味”很濃的詞匯中。比如“端午節”的翻譯:TheDragonBoatFestival,fallingonthefifthdayinthefifthlunarmonth,isalsocalledtheDuanwuFestival,hasbeenmarkedbyeatingZongzi(glutinousricewrappedtoformapyramidusingbambooorreedleaves)andracingdragonboats.(ChinaDaily,May28,2009)即:龍舟節,每年的農歷五月初五,也叫端午節,這一天常常賽龍舟、吃粽子(用竹葉或蘆葦葉把私米包成像金字塔形狀的一種食品)。這個翻譯將音譯和意譯結合起來,加以補充解釋,非常清楚簡潔。

文化詞匯轉換的策略

新聞傳播是一種價值的傳遞,體現著傳播者自身對社會現象和新聞傳播內容的價值判斷。從文化傳播與文化交流角度來看,對外新聞報道不管采取什么傳播媒介,其內容和形式總會深深打上中國的文化痕跡,這就難免會對其他文化背景的讀者造成理解的困難。在對外新聞報道時,應該充分考慮到受眾文化價值觀的多樣化,對不同的內容和不同的受眾對象采取不同的文化詞匯處理方法,以達到最佳的傳播效果。德國功能派翻譯學家Reiss,Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發提出的“目的論”翻譯理論為此提供了理論的支持和保證。該理論的核心原則是“目的準則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段”。因此,在以需要為宗旨的對外新聞報道中,對文化詞的具體處理辦法要視新聞報道的目的和受眾對象而定,可以采取歸化也可以采取異化策略處理一些詞匯,而不是一味把有些漢語文化詞匯以固定不變的方式呈現在其他文化背景的讀者眼前。

比如對故宮的簡單介紹,如果是針對北美讀者,可轉換為:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.(紫禁城的修建花了14年,在1420年竣工,比哥倫布發現新大陸早72年。)如果針對歐洲的讀者可以在“in1420”后加上"14yearsbeforeShakespearewasborn"(比莎士比亞出生早14年)。這樣對不同的目標群體采用不同的類比手法,借用不同讀者所熟悉的歷史和人物來理解中國的歷史年代同樣達到了良好的傳播效果。再如對春節的翻譯,雖然世界各地都知道中國的春節,但在翻譯時仍舊保留其濃厚的文化信息旨在突出“中國文化”,同時通過類比使讀者對這個節日有更深刻、清晰的認識:TheSpringFestival,fallingonthe1stdayofthe1stlunarmonth,isthemostimportantfestivalfortheChinesepeopleandisthetimewhenallfamilymembersgettogether,justlikeChristmasintheWest.(春節,每年農歷一月一日,是一個對中國人來說非常重要的節日,也是家庭團聚的日子,就像西方人的圣誕節一樣。)

再如:“啃老族”比較常用的翻譯是:eattheirelders,youngadultswhoareca-pableofsupportingthemselvesbutlivingofftheirparents.(,December19,2009)其實在英語中也出現了一個新詞“NEET",意思與我們說的“啃老族”相類似,即:Thenumberof16-to18-year-oldsbrandedas"Neet”—notineducation,employmentortraining—hasrisenamidgrowingfearsthatschool-leaversarebearingthebruntofjobshortagesintherecession.(這些既沒讀書,也沒工作或接受任何培訓的16歲至18歲的青少年被稱為“啃老族”。隨著“啃老族”群體的日趨壯大,人們越來越擔心這些輟學者在經濟衰退時期會首當其沖受到就業崗位減少的影響。)(ChinaDaily,November23,2009)因此對“啃老族’,的翻譯可以借用NEST這個詞,也可以使用直譯加解釋性文字來轉換,主要根據報道中所描述的對象而定。

可見在對外新聞報道過程中,文化詞匯的轉換是靈活多樣的,在轉換過程中考慮的因素也是全方位的,既要符合文體特點,也要清楚新聞的受眾對象;既不能為了讓西方受眾了解中國文化而一味追求保留中文文化特征(異化),也不能為了行文的流暢而一味用英語文化取代漢語文化進行解釋(歸化)。正如張健教授所說:“為了達到通過翻譯傳遞信息和增進了解的目的,文化傳輸在翻譯中起著舉足輕重的作用。除異化處理外,譯者還需酌情對文化信息采取歸化處理?!?/p>

第3篇

在漢字不斷轉變、融合的發展過程中,漢字經歷了從象形字到形聲字再到會意字的過程。作為世界上最古老的文字之一,漢字是漢民族思維方式的體現,它所包含的具象、隱喻和會意,是中國文化及其傳承的核心。長期以來,很多對外漢語老師對于漢字教學認識不足,沿用西方傳統的第二語言教學體系進行教學。作為表意體系的文字,漢字特有的音形義的結合,字形是核心要素,與字義的聯系十分緊密,而表音文字的字形與字義的聯系確是間接的。因此,盲目地模仿西方的“詞本位”理論進行教學,割裂了漢字字形與字義的關系,忽視了漢字里所蘊藏的中國古老的文化元素。誠然,漢字以其獨特且優美的字形激發了留學生的學習興趣,但又因其復雜結構令人望而卻步。久而久之,學生學習漢語的最大瓶頸。因此,我們必須立足于漢語特點,找到一條符合漢語特點和漢語學習規律的教學思路,在教學中把字與詞語教學緊密結合起來,以字為基礎去掌握詞語,加深對漢字字義的例句。此外,而基于漢字書寫形成的漢字書法藝術更是具有獨特魅力的民族瑰寶。練習書法,不僅可以提高審美情趣,還有助于留學生全面領悟和體會中國文字的意境美、音韻美和形態美,是對漢語學習的升華。

二、舉辦傳統文化專題講座

在對外漢語教學中,如果有涉及到中國傳統文化的相關內容時,可以給學生隨堂滲透,介紹相關知識文化背景知識,及時為留學生掃除語言學習中的障礙。但是對于一些中文程度較好,且對中國傳統文化知識非常感興趣的留學生們來說,他們更渴望對中國傳統文化有更深入、系統的了解。這種蜻蜓點水、淺嘗輒止的隨堂滲透,已經無法滿足他們旺盛的求知欲。所以,適當舉辦一些“傳統文化專題講座”就不失為一種行之有效的教學方法了。這種教學方法使學生能夠對某一部分的中國文化有一個較為系統完整的認識,在知識性文化教學方面有著自身獨特的優勢。比如可以開設書法課、剪紙課、中國音樂欣賞課、中國傳統手工藝制作課、太極拳課等中華才藝課等,這些生動有趣的文化課程,讓學生在學習了一項中國才藝的情況下,也了解了這項才藝的起源,傳承和發展。此外,還在特定的節日舉行主題文化的交流講座,這種交流可以充分調動學生在漢語和中國傳統文化學習中的積極性。學生經過主題交流,對中國文化的某一方面作詳細深入而理性的思考.并且可以記錄下自己的感受,變被動為主動。將自己對中國傳統文化的感性認識上升到理性認識。這樣的主題交流講座既培養了學生的漢語表達能力和漢語寫作能力,又加深了他們對中國傳統文化的理解。

三、組織校內外文化體驗活動

第4篇

關鍵詞: 對外漢語 文化教學 語言教學

語言教學的目的是培養學生用這種語言進行交際的能力,這與相關文化因素的教學是分不開的。留學生在學習漢語時,如果不同時學習這種語言所包含的文化,就無法理解這種語言,在交際中也就不可能進行正確的表達。怎樣才能達到這樣的目的呢?本文試圖從對外漢語教學中語言與文化的關系入手,探討對外漢語教學中的文化教學。

一、對外漢語教學中文化因素的定位

“對外漢語教學中的文化因素”和“文化”是不同范疇內的兩個相關概念。“文化”作為人類學范疇的概念是指人類在社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,它的內容應該是包羅萬象的。季羨林先生在北京外國語大學的一次演講中說:“據說現在全世界給文化下的定義有500多個,這說明,沒法下定義。我們認為人文科學跟自然科學不一樣,有的最好不下定義……現在好多人寫文章,還在非常努力地下定義,這不過是在500個定義外在添一個,501,502,一點問題也不解決,所以我個人理解的文化就是非常廣義的,就是精神方面的,物質方面的,對人民有好處的,就是文化?!?/p>

而“對外漢語教學中的化因素”是一個語言教學范疇內的概念,屬于應用語言學的范疇。周思源先生曾對“對外漢語教學中的文化因素”給出的定義是:外國人學習、理解漢語、使用漢語與中國人打交道的時候需要掌握的那種“文化”,是語言學習和使用中所涉及的文化,它是漢語教學中除語音、語法和詞匯以外必須讓學生掌握的語言要素之一。

這兩個不同的概念從屬于不同的范疇,他們的研究目的、研究對象和內容及研究方法是不一樣的。研究文化,人類學有人類學的角度,社會學有社會學的角度,語言學有語言學的角度,應用語言學有應用語言學的角度。由此對外漢語中的文化因素教學必須和單純的文化學習區別開來,前者了解文化主要是為了學好語言以便交際,即這種文化學習主要表現為“手段”,處于“過程”之中;而后者了解文化本身就是目的或是主要目的,部分或間接的目的是交際。

二、對外漢語文化教學的原則

1.循序漸進原則

對外漢語文化教學與漢語語言教學都有一個循序漸進的過程,不可能讓留學生在漢語初級階段就學習儒家文化。語言教學一般分為初、中、高三個階段,文化教學也應有個過程。朱熹曾把循序漸進的原則視為一條重要的教學原則,他說:“君子教人有序,先傳以小者近者,后傳以遠者大者。”文化導入與語言教學一樣是有層次性的。從教學對象的要求來講,學生的漢語知識也是分階段分層次增長的,認知水平也在不斷提高,而且不同層次、不同需求的漢語教學,對文化知識的需求不盡相同。因此,教學的重點、方式、分量都會體現出一定的層級性,需要根據不同層次,不同課型的教學要求合理安排導入的文化內容應接近學生的語言水平,應適合學生的認知和交際需要。

2.實用性原則

學生學習語言的最終目的是自如地運用語言,那么文化內容的選擇首要的是實用性。也就是說要選擇那些學了以后能用得上的文化內容,而且是中國人常用的、最普通的,同時要告訴學生如何使用才是正確的、恰當的,反之就犯了中國人的大忌。比如中國送禮不能送鐘,人死了不說死,說“去世了”、“走了”、“歸西了”等。中國喜歡數字“8”、“6”不喜歡“4”,在喜慶場合不說不吉利的話,如“死”“鬼”。吃飯時不把筷子直立插于碗中等。只有這樣留學生才知道在什么場合說什么話,而不致犯錯誤。

3.適度性原則

在對外漢語教學中,文化導入應以為語言學習這一目的服務。即所選擇材料的適合程度和教學中教學方法的適合程度。教師導入的文化應該是那些代表主流文化的內容,還應該兼顧趣味性,多鼓勵并創造機會讓學生自主進行探究。同時,漢語教學不是專門的跨文化交際課,文化導入的目的是更好地讓學生掌握語言知識和交際技能,過猶不及,切忌為了文化導入而進行文化導入。首先要適應教學的需要,一般來說,初級水平的學生,希望學好漢語并盡早熟悉運用,在漢語交際中減少差錯和障礙,所以教學中應以傳授交際文化為主,介紹的內容應是比較淺顯并易于接受的,如果不考慮學生的實際情況、漢語水平,導入一些沒有必要的文化背景知識就不可能有真正意義上的交流能力。但若不考慮學生的交際需要,或接受能力,過多地導入文化非但不能促進語言教學,反而會成為學生的學習負擔和阻力,使學生產生不必要的畏難情緒。

三、對外漢語文化教學應注意的問題

1.教師在教學過程中起著主導作用,教師水平的高低、教學的效果很大程度上決定了學生學習的效果。在文化教學中,只有教師首先確立發展的文化觀,才能引導學生全面地、客觀地認識中國文化,不僅要在教學中介紹現在中國的新文化,還要注意與世界文化接軌,不局限于課本上所列舉的文化因素,因地制宜地將課本知識與實際生活結合起來。

2.文化教學的內容應當與語言教學有機地結合,漢語的語音、詞匯、語法等要素都載有大量的文化信息,尤其是詞匯帶有的文化信息最多。以往的對外漢語教學往往注重語言知識本身的傳授,對文化解釋很少。在對外漢語教學中,我們要把語音、詞匯、語法等放在具體文化背景中進行講解。在語音、詞匯、語法教學中滲透文化,讓學生在正確的語言背景下準確地使用漢語。

3.根據文化的特性可以知道,文化在課本中的體現不能涵蓋全部。而且在課堂教學中也會隨時存在著非語言文化。課堂教學中對于課文中出現的文化講解多半是講授法。我們有時可以采用多媒體教學,把教學內容轉換成圖像、聲音,展現生動真實的文化語境,營造良好的課堂氣氛。還可定期舉辦相關的文化交流活動,比如韓國文化周、俄羅斯文化節,讓學生親身體會去學習文化,激發學生學習漢語及其文化的濃厚興趣,使學生更加深刻地理解和掌握中國文化的特點,實現教學效果的最優化。

4.要真正理解中國文化,必須掌握作為該文化載體的漢語。要學好漢語,必須同時學習漢語所負載的中國文化。但是文化教學應當服從于對外漢語教學的實際要求和需要,不要喧賓奪主。文化教學是為語言教學服務的,所以文化既不應該僅僅作為書頁最后的腳注一帶而過,更不應該長篇累牘地去講文化,甚至花費語言教學的時間。怎樣真正讓文化成為語言學習的強大助力而不僅僅是一種調劑學習的調和劑,應該是當今乃至未來對外漢語教學應該關注的問題。

對外漢語教學是第二語言教學,是語言教學更是文化教學。文化教學在對外漢語學科內部已經達成共識。在新一輪中西文化交流碰撞到來的全球化時代,怎樣保持和提升中華文化在世界文化之林中的價值,怎樣使千古厚積的東方智慧在人類文明中保持自己的一份精彩,我想對外漢語教學責無旁貸。它承載者傳播中華文化的歷史使命。陸儉明教授說得好:“語言的學習會加強文化認同感。語言永遠只是載體,把中華文化推向世界才是漢語教學的目的。”我們期待著中國文化和對外漢語教學一起走向世界。

參考文獻:

[1]劉.2002對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言文化大學出版社,2002.

第5篇

內容摘要:世界經濟全球化的發展趨勢給我國企業帶來巨大的發展空間,通過實施“走出去”戰略,企業可以在更大范圍和更高層次上參與國際經濟技術合作與競爭。企業競爭力的增強離不開核心競爭力的構建,本文依據核心競爭力理論和比較優勢理論,結合我國企業的現狀,針對全球化的經濟環境下企業核心競爭力的構建提出若干建議。

關鍵詞:“走出去”戰略核心競爭力比較優勢

國家鼓勵和支持有比較優勢的各種所有制企業進行對外直接投資,這是關系我國發展全局和前途的重大戰略,同時也是企業發展壯大的必由之路。如何抓住經濟全球化發展的有利機遇,實現企業自身由小到大、由弱到強的成長,是當今許多企業面臨的問題。

1企業跨國發展的理論依據

隨著國際分工的加深和科學技術的發展,世界經濟進入了一個以全球化為顯著特征的新時期。經濟全球化的一個重要體現就是全球范圍內國際直接投資活動規模的日益擴大。長期以來,指導國際分工的基本理論是比較優勢理論,按照比較優勢理論,國際分工是各國資源稟賦的不同所決定的,各國應根據本國的資源稟賦來選擇國際分工的定位。核心競爭力理論是經濟全球化的客觀需要。

(一)比較優勢理論

比較優勢理論對于指導我國企業選擇正確的“走出去”的市場、行業和項目發揮了重要作用。但李嘉圖和俄林提出的資源稟賦的比較優勢理論有其局限性,其前提是各國的供給條件、生產條件不可改變,資源、生產要素難以在國際間流動。

隨著貿易壁壘和要素流動壁壘的減少與降低,以及經濟全球化的發展,比較優勢理論的許多假設條件已經改變,經濟全球化包括自由貿易的全球化、投資的全球化和金融的全球化。一國所擁有的資源不僅包括本地資源,還包括外來資源,這時一國資源稟賦的比較優勢已不像過去那么突出。經過投資和新技術的采用,自然資源可以被改良,也可以被新材料所替代。經過人力投資,以及勞動力的技能和素質的提高,還可以克服勞動力數量不足的矛盾。因此,除了一部分不可替代的資源如石油以外,大部分發展中國家所具有的自然資源和勞動力資源的比較優勢,在國際競爭中已不具有壟斷優勢,僅以比較優勢來確定對外發展戰略,雖然能獲得暫時的利益,但不能縮短自己與發達國家的差距,從長遠發展角度來看,比較優勢并不是最有利的。競爭優勢才是國際競爭中的關鍵因素,重要的是獲得具有競爭力的比較優勢,也就是核心競爭力。

(二)核心競爭力理論

核心競爭力的原義是“核心能力或核心技能”,通常核心競爭力是指企業在研發、設計、制造、營銷、服務等環節上明顯優于并且不易被競爭對手模仿的能夠滿足客戶價值需要的獨特能力。

在國際經濟合作中,傳統比較優勢理論認為一國有比較優勢的產業必然具有競爭優勢。但事實上,這兩者之間存在區別,它們主要表現在:比較優勢是靜態競爭力,難以改變,競爭優勢是動態競爭力,可以改變,擁有了比較優勢并不等于擁有了現實競爭力,擁有競爭優勢才真正擁有現實競爭力。比較優勢是由土地、勞動力、資本、自然資源等基本生產要素決定,是一種低層次競爭力。競爭優勢雖與基本生產要素有關,但更多是與機制、政府質量、管理水平、人力資本、產品品牌、技術創新等高級要素有關,在更高層次上決定了競爭力。比較優勢主要強調地區之間產業分工與產業互補,競爭優勢主要強調地區產業競爭和產業替代。發揮比較優勢強調各地區產業發展應“揚長避短”,增強競爭優勢更強調各地區產業發展的“優勝劣汰”,但完全套用比較優勢理論可能陷入比較優勢的陷阱。不可否認,企業要到具有比較優勢的地區去發展,但是在“走出去”發展中僅強調比較優勢,而忽略核心競爭力的定位與培育,從而實現比較優勢的轉變,就會囿于現有的市場和產業,難以向歐美等技術要求高,附加值也較高的市場發展,難以實現由一般企業向高新技術產業的轉變。

以核心競爭力指導企業“走出去”發展的思路是:首先,定位企業核心競爭力。其次,分析培育獲得該核心競爭力所應具有的比較優勢及其他條件。第三,分析現有的比較優勢,以及轉化為培育核心競爭力所需比較優勢需要開展的工作與條件。最后,逐步實現這些工作,獲得這些條件。僅以比較優勢理論為指導,則其思路為:分析所具有的比較優勢,發展具有比較優勢的對外合作。兩者的區別在于以核心競爭力理論為指導不單純是現有比較優勢的發揮,更重要的是通過企業的努力,實現比較優勢的轉化,進而確立企業所需的核心競爭力,由比較優勢轉化為競爭優勢。

2企業跨國發展的核心競爭力

把核心競爭力的建立和培育作為企業經營發展的戰略。培育核心技術戰略,包括先進的經驗和技術。確定企業建立核心競爭力的方式一般是指在某個局部環節領先,還是整個過程效果的領先,就目前國際企業和國內企業現狀來看,應當建立某個領域的技術領先地位?!白叱鋈ァ卑l展戰略的重要一點是產品技術水平高、產品更新換代快,尤其是高科技產品,如果不能發揮核心技術優勢,被市場淘汰只是早晚的事情。產品差異化及成本領先戰略。產品差異化是企業為了獲得競爭優勢,提高自己相對于其他企業的產品或服務的預期價值的一種經營戰略,產品差異化最明顯的方法就是修正產品或服務的客觀特性,突出產品特色。在保持現有特色的同時,進一步創新,發展新的有價值的、不同于同類企業的產品或服務,以減少競爭的威脅,保持持續的競爭優勢。當然,在實施產品差異化的同時,還必須把成本放在首位,即成本領先戰略。

提升核心競爭力的重要途徑是外包戰略。外包是指企業整合利用其外部最優秀的專業化資源,從而達到降低成本、提高效率、充分發揮自身核心競爭力和增強企業對環境的迅速應變能力的一種管理模式。外包就是把不屬于自己核心競爭力的業務包出去。隨著市場競爭的日益激烈和全球經濟一體化的來臨,企業不可能只利用自身的資源去應對不斷變化的市場,敏捷組織、組合式組織和虛擬組織的相繼出現都是為適應市場的需求而產生的。因此,外包策略可以彌補企業發展核心能力時的資源不足問題。

政府出臺并完善對企業的融資支持措施。在當今的國際市場上,私人投資增長幅度加大,政府出資項目逐步減少,對企業提供融資方面的支持可以提高企業的融資能力,并以此為基礎,參與國際資本市場競爭,向產業鏈的上游發展,以提高自己的勞動附加值,在國際市場上處于更加有利的地位。同時,規范市場競爭秩序,加強行業組織建設,強化協調職能,使企業發揮所長,實現共贏。

加大技術創新鼓勵力度并鼓勵管理創新。從本質上看,企業的競爭是科技創新能力和科技人才的競爭,科技能力高,效率就高,成本也就更低。面對國際市場日趨激烈的市場競爭環境,企業必須強化研發能力和技術創新能力,擁有更多的具有自主知識產權的技術專利,增強核心競爭力。

總之,在全球化的經濟環境下依托“走出去”發展戰略,企業只有憑借自身的核心競爭力才能生產出具有高科技、高效用的產品從而占領國際國內市場。

參考文獻:

1.周密.民營企業“走出去”特點、困難和自身建色.國際經濟合作,2006

2.劉建和.我國中小企業“走出去”的戰略思考.中國西部科技,2006

3.吳漢篙.民營企業開展國際化經營的模式.企業經濟,2004

第6篇

[關鍵詞]文化:交流;廣西;東盟;柳州

一、中國古代的對外文化交流

在古代,我國同世界各國的交往是逐漸發展的。

從周邊的國家開始,像朝鮮、日本以致東南亞,然后漸漸擴散到印度、波斯、阿拉伯,最后到歐洲、東非和北非。

我國封建社會對外經濟文化往來,大致可分為三個時期:

第一個時期為秦漢時期。這一時期的主要往來僅限于近鄰的朝鮮、日本、越南、泰國、柬埔寨、緬甸等一些國家。直到東漢晚期才和西亞、歐洲有了正式直接往來。而由張騫開通的“絲綢之路”,則為這一時期我國外交關系最光輝的表現。東漢時期,班超出使西域時,派副使甘英出使大秦(羅馬帝國),甘英到達了安息西境,因不明情況行至波斯灣而還。到166年,大秦國王安敦派使者正式來中國,這是中國和歐洲正式交往的開始。

第二個時期為魏晉南北朝隋唐時期,更主要的是隋唐時期。唐朝由于經濟發達,文化在當時也處于世界領先的地位,與世界許多國家的文化交流非常頻繁。朝鮮、日本派來許多留學生到長安學習。敦煌莫高窟中的壁畫和雕塑有40%是唐代的作品。而唐代對外交通的繁榮,是在隋代的基礎上發展起來的。經歷了魏晉南北朝長期的分裂,隋代重新統一全國,使內地與外界的交通進入了新的階段。尤其是在隋煬帝繼位之后,專門設置了四方館,負責接待并處理四方客使事宜,加強隋朝對外交往的職能。

第三個時期是宋元明清(前)時期,自北宋開始,封建社會中商品經濟發展,內外貿易繁榮,對外航運也突飛猛進,尤其是海上運輸,在世界名列前茅。宋元明時期,我國在對外經濟文化方面出現了一批富有遠航經驗的國際大游歷家。他們包括元朝的汪大淵、明朝的鄭和等人。同時從阿拉伯、波斯和歐洲來的大批商人中,也涌現一批世界著名的旅行家,如元朝時來華的意大利人馬可波羅、摩洛哥人伊本白圖泰等等。但清初以后,由于封建統治階段采取閉關政策,這些聯系便逐漸中斷了。

二、改革開放以來中國的對外文化交流

曾說:“文化之盛衰,民族之興亡系之?!?/p>

2009年1月31日,總理在同西班牙文化界人士、青年學生座談時的談話中指出,中國5000年的文明史,博大精深,從未間斷。

改革開放以來,中國加大了對外文化交流的力度,取得了可喜的成績。從組織中法文化年、中國俄羅斯年、中意文化年、美國的中國文化節,中非合作論壇等,都具有一定聲勢和影響,取得了良好效果。

特別值得一提的是,為發展中國與世界各國的友好關系,增進世界各國人民對中國語言文化的理解,為各國漢語學習者提供方便、優良的學習條件,中國國家對外漢語教學領導小組辦公室將在世界上有需求、有條件的若干國家建設以開展漢語教學為主要活動內容的“孔子學院”,并在中國北京設立“孔子學院總部”??鬃訉W院的廣泛設立為世界各國了解中國文化提供了一個良好的平臺,也體現了新世紀中國語言文化將逐步融人世界的發展趨勢。孔子學院已經成為我國文化“走出去”的重要品牌。

三、廣西柳州的對外文化交流

廣西是中國唯一與東盟國家既有海上通道又有陸地通道連接的省區。泰國的泰族,越南的岱儂族、泰族、高欄族,老撾的老龍族,緬甸的撣族等,均起源于中國南方,與廣西的壯族、侗族、仫佬族、毛南族、水族等是同根生的民族,文化上的近似容易引起這些國家的民族對廣西民族文化的認同與共鳴。這些都是廣西與東盟國家文化交流中的基礎以及優勢。

東盟博覽會不僅對廣西的經濟貿易產生了積極的影響,更重要的促進了廣西乃至中國對東盟國家的對外文化交流。廣西充分利用在中國―東盟自由貿易區的獨特區位優勢和中國―東盟博覽會落戶南寧的重要機遇,加強與東盟國家的文化交流和貿易,不斷摸索文化“走出去”的路徑,文化交流和貿易的次數和規模逐年增長。可以說,中國―東盟博覽會是廣西對外文化交流的一個里程碑。

2004年3月,柳州與越南永福省永安市締結友好城市關系,這也是第一個與柳州結成“友城”關系的東盟國家城市,隨著近11年時光流逝,柳州與東盟各國之間文化外事交流也日益頻繁起來,“山水柳州”的文化風情,早已在東盟國家人民心中留下了美好的印象。就在去年剛剛舉行的第二屆中越青年大聯歡中,700名來到柳州的中越青年代表,不但游覽了穿城而過的碧波柳江、欣賞了兩岸斑斕旖旎的風景,參觀了柳州市博物館、柳侯祠、城市規劃設計展覽館。而且在參觀胡志明舊居時,看到胡志明的革命經歷和在柳的活動,更是讓越方代表團的青年們感慨萬千。而作為第二屆中越青年大聯歡的分會場,柳州不但積極配合國家外交大局,同時,也讓“山水柳州”的美譽通過活動在越南青年心中烙下了深刻的印記。

隨著中國―東盟自由貿易區建設進程的不斷推進,作為廣西重工業城市的柳州,與東盟各國的經貿往來日趨緊密,貿易合作迅速發展。以貿易合作良好展開為基礎,柳州對東盟國家的文化交流也積極的展開來了。“自從東盟博覽會召開后,東盟的留學生來到了柳州,到東盟經商、旅游的柳州人也越來越多,雙方之間的交流日益密切,從而‘山水柳州’的文化風情也越來越為東盟國家人民所熟悉和了解?!蓖鈨S辦國際交流科相關負責人如是說。

四、中國文化走向世界

牛津大學教授雷蒙?道森在1967年出版的名著《中國變色龍:對于歐洲中國文明觀的分析》[1]中詳盡而具體地介紹了西方對中國的種種看法,并總結說:“在西方人眼中,中國的形象似乎在兩個極端間變化:或者是理想的王國,或者是停滯與落后的象征。中國時而被描繪為富裕的、先進的、聰明的、美好的、強大的和誠實的,時而被描繪為貧窮的、落后的……。”矛盾的認知說明了世界需要更了解中國。

文化是溝通人與人心靈和情感的橋梁,是國與國加深理解和信任的紐帶;文化是一個民族的精神和靈魂,是國家發展和民族振興的強大力量。21世紀是文化制勝的時代,保護文化的豐富性和多樣性才能留住民族的“根”。中國經濟迅猛發展,文化建設是今后相當長時間內的工作重點。

文化交流必須正確處理中國文化與西方文化的關系。從一定意義上說,文化發展是各國各民族文化相互交流、碰撞、選擇、吸收、創新的過程。由于西方國家現代化建設起步較早,生產力較發達,科學技術水平和管理水平較高,文化勢能也較高。我國在文化的對外交流和合作中不可避免地要與西方國家發生聯系,因此必須正確處理中國文化與西方文化的關系,積極吸取其文化的精華,自覺抵制其文化的糟粕。

正如黨的十五大報告中指出:“我國文化的發展,不能離開人類文明的共同成果。要堅持以我為主,為我所用的原則,開展多種形式的對外文化交流,博采各國文化之長,向世界展示中國文化建設的成就。堅決抵制各種腐朽思想文化的侵蝕?!?/p>

中國的對外文化交流應當堅持原汁原味,適當創新,切忌迎合,避免產生不中不洋的產品。

第7篇

    論文關鍵詞:文化導入;文化比較;文化詞匯教學法 

    隨著漢語在世界上的普及,越來越多的人已經開始加入到漢語學習的隊伍中來,對外漢語教學的任務也變得越來越重大。在對外漢語教學的過程中,來自不同國家和地區的學習者自身的漢語基礎參差不齊,對他們使用的教學方法就也要因人而異。在過去的幾十年間,全世界和我國的眾多學者在對外漢語教學的各個方面進行了深入的探討,其研究成果在不同方面、不同層次上促進了了我國對外漢語教育事業的發展,成績是有目共睹的。但對外漢語的教學過程并不是一個簡單的知識的傳授過程,它還涉及到許多方面的潛在的問題,這些都是需要我們繼續進行探索的。在諸多的問題當中,如何高效、快速地進行詞匯教學時影響對外漢語教學效果的關鍵所在。 

    一、詞匯在語言中的重要作用呼喚對外漢語詞匯教學理念的改變 

    作為語言三大構成要素之一的詞匯是語言中最為重要的因素,也是構成一種語言的基礎,詞匯教學應該貫穿語言教學的始終。詞匯教學的效果會直接影響學習者語言水平的高低。在把漢語作為第二語言的教學中,大多數的學者都看到了詞匯教學在語言教學中的重要作用,但是與此同時,由于漢語詞匯系統本身數量的龐大、系統的復雜和用法上的交叉,導致了外國人學習漢語過程中出現了種種問題,又普遍認為它也是漢語教學中的難點和薄弱點。 

    在語言教學中,如何讓學生快速而又牢固地記住詞語、準確掌握詞的意義與用法是教師必須要考慮的問題。眾多的學者在過去的許多年間在漢語國際教育的理論和教學法等方面做出了積極的探索,也取得了不小的成績,但研究的速度卻遠遠跟不上現實的需要,尤其是在現今社會,國際間的交往日益增多,不同語言、不同文化間的人群的交流日益頻繁,如何使更多的學習者在盡可能短的時間內盡可能高效地學習漢語成為目前亟待解決的問題。 

    詞匯是語言中對社會外界變化最為敏感的一個因素,也是一種語言中最能夠反映其文化特征的一個因素,注意到文化因素對詞匯教學的影響并采取相應的手段可以幫助減少這種差異對語言學習的負面影響,這需要我們對傳統的對外漢語詞匯教學做出相應的轉變。 

    二、從隔離到融合,形成對外漢語文化詞匯教學法 

    對傳統的對外漢語詞匯教學的轉變不是簡單的改變課堂教學的模式或者簡單的增加文化課的比重,表面上的變化并不能真正徹底解決在詞匯教學上的困境,我們需要從教學思路和教學方法上進行重新思考。 

    (一)教學思路的轉變——從詞匯與文化隔離到詞匯與文化相融合 

    過去,學者多注意到對漢語的實際有用性的探索,在對外漢語教學中開設精讀、閱讀、聽力、寫作等課程,詞匯教學滲透在各門課程的教學過程當中,沒有單獨開課。這樣讓詞語在不同的課程中反復出現,讓學生在重復中加深記憶、學會詞語的用法,這種教學方法是值得肯定的且經實踐證明是有效的,學生可以較快記住某個詞匯并掌握課本示例中給出的用法。但問題是學生對記住的詞只是掌握了讀音和最淺顯、最基本的含義,一旦語境有變化或某個語素被替換,這個詞就又成了陌生的新詞,在交流時往往存在詞語的誤用。 

    經分析,這種情況主要是由于學生對詞語的理解只是字面的理解,大多數課堂上在講授新詞匯時所進行的詞匯釋義只是就詞論詞,并沒有達到詞義內涵的高度。因此不少學校開設了針對把漢語作為第二語言的學習者的中國文化課程,力求通過文化的普及來提高漢語的學習效率。這種思路本身并沒有錯,但是社會的變遷、習俗的傳承都會在文化中得到體現,固態的、凝滯的文化是死的文化,是對語言學習沒有幫助的,只有讓文化動起來、活起來才是有意義的。詞匯作為語言中最積極活躍的因素,最能夠體現文化的傳承性和活力,如果把文化和詞匯割裂開來進行教學,無疑是拿死的文化進行教條式的灌輸,對詞匯學習、語言學習是無益的,自然也就不可能達到預想的目標。

    針對這樣的情況,對教學思路進行改革是迫切的要求。從語言與詞匯、文化與詞匯的關系來看,過去的對外漢語詞匯教學效果的不佳從根本上講是由于把語言和文化、詞匯和文化割裂開來進行教學,沒有考慮文化因素對詞匯發展和使用的影響,也沒有考慮動態的詞匯使文化更好、更迅速地深入人心,因此,在對外漢語教學實踐中,應該充分考慮到詞匯和文化的關系,改變詞匯與文化割裂的局面,利用詞匯進行適當的文化導入,利用文化導入提高詞匯學習效果,使詞匯與文化相融合,彼此促進、彼此作用。 

    (二)教學方法的轉變——注重文化導入,在詞匯教學中融入文化的因素,形成獨特的文化詞匯教學方法 

    在意識到教學思路的轉變之后,更重要在于根據新的教學思路設計詞匯教學新方法。既然把詞匯融合如其他課程和單獨開設文化課對詞匯教學和語言學習的作用不明顯,那么我們可以把詞匯課與文化課融合,即把那些具有明顯民族文化色彩和地域特征、容易被學習者誤解誤用的文化詞匯和中國傳統文化融合,結合具體詞語,向學習者傳授其文化根源,利用中西方文化間的異同之處,幫助學習者深刻理解詞語的深層含義和內部的文化因素,徹底掌握這些文化詞匯的使用方法。 

    所謂漢語文化詞匯,就是在漢語的詞匯系統中,能夠從某一個或某幾個角度反應漢民族社會環境、風俗習慣、宗教信仰、思維方式、審美心理等方面特征的詞匯。它包括如四合院、旗袍、重陽節等漢語知識文化類詞匯和如漢語稱呼、寒暄語等漢語交際文化詞匯,以及如顏色詞、動植物詞匯象征意義等漢語心理文化詞匯。 

    繼續使用以往的教學方法進行文化詞匯教學肯定是收效甚微的,以往的教學方法側重于詞匯表層意義的傳授,而新的文化詞匯教學應該是獨立開設的一門新課程,課程的目標應該定位在中國特色詞匯文化意義的掌握。針對這個目標,編寫合適的教材,在教材中不是要把所有漢語詞匯中與文化有關的詞語都一一列舉,而是有選擇地擇取具備強烈中國文化特色、與學生母語國家文化具有極大差別的詞語為例,比如漢語中的龍文化、紅色文化和稱謂文化等進行重點講授。以往的教學方法主要是對比兩種文化間的差異,在文化詞匯課中,可以先分析文化間的共同之處,喚起學習者的文化認同感,為他們較快接受中國文化奠定良好的心理基礎,防止因民族差異引起的文化反感。在兩種文化共同點的基礎上,逐步展示差異之處,借助具體詞語進行分析,便于學習者的理解。同時在課堂上,教學者可以輔以各種的教學工具如多媒體、錄像片等,采用多樣的教學手段,模擬語言環境,讓學習者在具體的語境中學會使用這個詞語,真正掌握詞匯的文化含義和使用方法。 

    在進行漢語文化詞匯教學的過程中要掌握適度原則,即內容適度、教材適度、知識量適度和文化含量適度。漢語詞匯意義豐富、包含的文化信息很多,但不是所有涉及文化的詞匯都要講,必須有所選擇,要對其他課程的內容理解有幫助和對語言使用有益處的;所選取的詞匯應該適應社會發展和學生實際情況,與現實生活脫節的詞語不應該在講授的范圍之內;所教授的詞匯及其文化含義并不是越多越好,文化的傳授應該是輸入積極地正面信息,與時代精神和事物發展大趨勢相違背的文化現象應該予以摒棄。 

    三、利用文化詞匯教學法,促進對外漢語詞匯教學效果的最大化 

第8篇

新加坡持續的高速經濟發展、穩定的社會環境以及幽美的城市環境吸引了來自世界各地建筑和城市研究者的目光。在新加坡城市發展的眾多成就中,其對公共住宅的關注和發展尤為突出。新加坡公共住宅不但以高層高密度的模式解決了居住問題,而且為高層住宅的對社區問題和氣候問題的處理給出了新的范式。新加坡政府依托公共住宅創造了舒適的生活環境,發展建立了穩定的社會環境,進一步在被稱為“文化沙漠”的新加坡發展出了屬于自己的文化認同感。

新加坡公共住宅的發展建立在對一些既有的建筑學理論的發展之上,同時充分體現了第三生態理論中對技術理解性使用的要求:新加坡高層住宅對其所采用的建筑學理論和模型都進行了反思和具有實際意義的改良,最終發展出了適合本國實際情況的一種居住模型。不但將其根植于熱帶氣候環境之中,保證了居住的舒適性和環境的可持續性,而且在其居住環境中創造了全新的社會文化。新加坡高層住宅對于新加坡文化構建的貢獻主要體現在兩個方面,一是對于社區文化的培育,二是對于民族融合的促進。在下文中,本文將從建筑學的角度,主要介紹新加坡公共住宅在社區構建和識別性構建兩個方面的策略和方法,進而分析新加坡公共住宅在第三生態社會維度發展上的貢獻。

新加坡公共住宅的社區感構建

1.社區感的基礎:新加坡新鎮的三級規劃

新加坡的第一座新鎮“皇后鎮(Queenstown)”由殖民政府的新加坡改良信托局(SingaporeImprovementTrust)1)在1952年開始建設,最后由建屋發展局(HousingDevelopmentBoard)2)在1970年代早期完成。當時的唯一目標是快速解決人口居住問題,因而幾乎考慮完全移除傳統居住形式(ShophouseandKamponghouse)后所帶來的認同問題。大巴窯(ToaPayohTown)新鎮是建屋發展局開發的第二座新鎮,開始于1965年,規劃人口18萬人。從大巴窯新鎮開始,建屋發展局開始有意識地在新鎮中加入鎮中心和相應的服務設施,構建功能完整自我維持的新鎮。始建于1973年的宏茂橋新鎮(AngMoKioNewTown)標志著新加坡新鎮發展的第三個階段。從這個新鎮開始,新加坡開始在新鎮的規劃中采用等級化的空間模型,設立鎮中心和鄰里中心兩個層級。鄰里中心一般包括一個小學、購物中心及社區活動中心,鄰里中心的服務半徑為400m。1970年代晚期,新加坡形成了成熟的新鎮結構模型,即“棋盤式”模型。這一模型使用鄰里單位(組團)作為規劃中的最小單位。每個鄰里單位約為4hm2(有時為4hm2的一半),包括8-10棟住宅樓,容納400-800戶家庭。每個鄰里單位都包括一個兒童游樂場以及花園。組團的上一個層級是鄰里,每個鄰里包括4000-6000戶。自此之后,新加坡的新鎮都以“棋盤式”結構為基礎進行發展,形成了新加坡城市乃至整個新加坡社會獨特的“3個層級”的結構形式(圖3)。新加坡新鎮3級結構對于建立社區和歸屬感起著基礎性的作用,其主要表現為以下兩個方面:

1)清晰明確的社區體系:清晰的3個層級的社區結構不但為新鎮的開發提供了便利,同時也建立起了新鎮社區的基本骨架。依托這套骨架可以很方便地發展各種促進社區發展和完善的公共空間系統和管理體系。清晰的社區結構在幫助社區居民形成認同感等方面發揮了潛在的基礎作用。2)充足完善的服務設施:3級結構的另外一個意義是為整個新鎮的服務設施提供了一種高效的布局模式,分層級和領域的服務設施保證了每個鄰里都被相應的服務設施所覆蓋。因而,這種3級結構對公共設施布局的選址以及數量的計算都提供了巨大的便利,而且促進了對公共設施高效的利用。由此帶來的充足的服務設施和方便舒適的生活環境是良好的社區氛圍和認同感形成的物質基礎。

2.社區感的培養皿:新加坡新鎮的公共空間

依托于新鎮的3級體系,新加坡的公共住宅發展了一套完整的公共空間體系,這套公共空間體系成為了社區感和認同感培養最為重要的場所。根據筆者總結,新加坡的公共空間體系由8個元素構成,分別是:組屋中的公共走廊空間、組屋的底層架空空間、組團的鄰里公園、新鎮中的社區中心(小販中心和市場)、新鎮公園、連接組屋的步行廊道系統(LinkwaySystem),以及溝通全城的公共交通系統。在功能上,可以將這8個公共空間元素劃分為兩類:一個是以公共活動和生活服務為主要內容的社區服務系統,一個是以綠地和休閑活動為主的綠地景觀系統。在新鎮的3級結構下,這兩套公共空間系統也被劃分為了3個層級,在不同的尺度上提供多樣的公共活動空間。社區服務系統主要由組屋中的底層架空空間和各級的社區中心構成,為市民提供各種有屋頂的戶外活動空間,同時服務居民的生活。綠地系統為組屋居民提供和自然環境結合的戶外活動場所。步行廊道系統和公共交通系統在鄰里和新鎮兩個尺度上,將所有的公共空間聯系在一起(圖5-10)。因此,可以將新加坡新鎮中的公共空間系統總結如圖4。

3.總結

通過分析新加坡新鎮公共空間模型,筆者認為新加坡新鎮的公共空間系統能在社區感的培養中發揮如此重要的作用,可以歸因為以下3點:首先,成系統的公共空間系統規劃。通過對新加坡開放空間系統模型的分析,可以發現,在新鎮的公共空間規劃覆蓋了新加坡居民室外活動的每個層面,幾乎居民所有的日常休閑活動都能被包括在這套公共空間系統之中。因此,這種系統性和全面性保證了開放空間系統的服務范圍。其次,結合熱帶氣候的公共設施設計。從這套開發空間的起點(底層架空),到溝通各個元素的步行廊道系統,以及系統中的重要節點(社區中的小販中心及市場),都可以看到在規劃設計中對熱帶氣候的考慮。同時,社區公園和新鎮公園也因為其大量的綠色植物和良好的娛樂設施設計而廣受居民的歡迎。因此,這些適應氣候的設計促進了居民對這套開放空間系統的使用,進而保證了這套系統的效率和使用率。最后,公共空間系統對生活模式的培育。依托這套公共系統,新加坡公共住宅居民發展了他們共同的生活習慣,進而形成了統一文化和社區認同。作為一個預先規劃的公共空間系統,從其規劃模型中可以清晰地看出其對生活模式的引導和培養作用。首先,提供豐富而全面的戶外活動空間;其次,通過便利性和舒適性引導對這套系統的使用;最后,結合適合的居民活動選擇相應的公共空間類型。因此,這種自上而下的公共空間系統,最終發展成為新加坡社區感的培養皿。#p#分頁標題#e#

新加坡公共住宅的識別性構建

1.開放空間對識別的構建

新加坡新鎮的公園體系在發展之初就被賦予了兩項任務:一是利用戶外開放空間豐富居民的社會活動和創造相應的生活模式,進而培養居民的社區感,二就是作為新鎮的識別性系統而存在。下文將介紹新加坡公共住宅中是如何通過開放空間系統建立新鎮的識別性。在新鎮層級上,新鎮公園被用來區分新鎮的邊界和土地利用的性質。在很多新鎮的交界處,建屋發展局預留了很多土地作為綠地,這些土地被設計為很好的景觀公園,除了娛樂和休閑的功能之外,也作為區別新鎮的邊界,建立視覺識別性之用[2]。其中,以宏茂橋、碧山和大巴窯新鎮之間的碧山公園為典型代表(圖11),在從一個新鎮進入另外一個新鎮的時候,給人以明顯的領域和邊界感。在組團層級上,組團公園構成了新鎮內識別體系的重要節點。每個組團的公園都經過專門的設計,力求識別性,再加上它是居民最為常用和熟悉的公共空間,自然成為了居民識別空間的重要標志。同時,新加坡新鎮中的步行廊道系統也起到了劃分空間領域的作用。人們會習慣性地按照熟悉的行走路線和通道行走,而且這些路線周圍的景觀也會自然地變成人們定位的標志。因此,這套步行體系也自然而然地成為了劃分居民活動范圍的標志和邊界。根據凱文•林奇在《城市意象》一書中提出的識別性的5個要素:道路、邊界、區域、節點、標志物,可以將新加坡的公共開放空間所形成的識別系統歸納如下:首先,在新鎮尺度上,使用位于新鎮邊界處的鄰里公園限定新鎮邊界,界定出新鎮和新鎮之間的領域范圍,通過綠地的方式提示新鎮歸屬的轉換;其次,在鄰里尺度上,鄰里中心的服務設施和獨特設計的鄰里公園構成了下一層級的識別標志;最后,溝通各個鄰里的步道系統劃定了住戶的日常活動范圍,同時限定了每個鄰里實際的使用和心理邊界。在新鎮和鄰里尺度上,鄰里公園和步行廊道分別起到了限定邊界的作用,鄰里公園和社區中心起到了節點和標志物的作用,進而在兩個層級上劃定了空間的領域感(圖12)。

2.建筑外觀對識別的構建

由于經濟性和建筑類型的特點,高層公共住宅非常容易出現外觀和空間上的一致化。然而,西方高層住宅發展的教訓告訴我們,識別性缺失的必然結果就是居民對社區認同感的缺失。因此,新加坡建屋發展局充分利用建筑元素去創造多樣的公共住宅風格,從而進一步形成組屋的識別性。新加坡組屋在反映新鎮和城市的可識別性方面的方法主要體現在以下兩個舉措:一是利用建筑的高度和屋頂創造豐富的城市天際線;二是利用不同的建筑立面,以創造多樣的街道空間效果。通過對新加坡不同新鎮中的組屋風格進行比較,可以非常清晰地看到這兩項策略在組屋外觀上的體現,同時能看到這兩項舉措所帶來的新加坡新鎮的清晰的識別性特征。

1)屋頂和城市天際線:首先,建屋發展局在進行不同新鎮的組屋設計時,對不同新鎮的組屋屋頂形式進行了有意識的區別和特殊設計。一方面,因為熱帶建筑的特殊性,對于生活在熱帶的居民而言,屋頂是建筑識別性的第一要素;另一方面,經過統一設計的城市天際線,對于新加坡的整體城市景觀擁有重要的意義。因此,統一的屋頂和天際線風格也是對新鎮級別識別性最好的構建方式。因而,在波東巴西(PotongParis)新鎮中,整體的建筑造型采用了極具特色的斜坡形式;在淡賓尼(Tampines)新鎮中,很多組屋在屋頂采用了橙色的雙坡屋頂;在武吉巴督(BukitBatok)新鎮中,我們可以觀察到建筑屋頂上獨特的幾何開洞(圖13)。其次,在設計新鎮整體天際線時,在保證新鎮內部的屋頂風格統一且建筑的總體高度一致的前提下,點綴幾座較高的建筑。一方面,這幾座較高的建筑可以用來強調和識別新鎮中的特殊區域,如鎮中心等;另一方面,也可以使得新鎮的天際線更為錯落,更加具有識別性(圖14)。同時,因為土地緊張的原因,想用綠帶隔離所有新鎮是不可能的。因而,利用建筑風格強調新鎮和新鎮之間的建筑區別成為非常必要的舉措。圖15為裕廊東新鎮和武吉巴督新鎮之間的建筑風格對比,強調新鎮的之間的識別性。

2)立面和街道設計:在新鎮的步行尺度上,主要依靠立面的多樣化設計來強調各個組屋的識別性。在設計新鎮面向街道的立面時,建屋發展局有意識地將組屋靠近街道布置,形成完整的具有圍合感的街道空間,同時在一條街道上采用連續相同母題的立面符號形成連續的街道效果。在不同新鎮或者鄰里間,通過強調街道的尺度的不同來構建識別性。如在惹蘭友諾士大街(JalanEunos)就在街道兩旁布置小尺度較矮的體量限定空間;而在裕廊西中就在街道兩邊布置高大的高層住宅(圖16)。此外,組屋通過立面設計構建識別性的另一個方式是根據道路的速度確定立面的復雜程度:在城市快速路和主要交通干道周圍,保持立面盡量簡單;伴隨著道路速度的降低,立面的細節逐漸增加。這樣,也在一定程度上區別不同組屋區的立面效果,并且幫助居民在組屋區內定位。

小結

主站蜘蛛池模板: 民县| 霍城县| 伊宁县| 墨江| 武隆县| 河东区| 偏关县| 合阳县| 天气| 申扎县| 金山区| 静乐县| 班戈县| 海淀区| 咸宁市| 龙海市| 延边| 北海市| 调兵山市| 广州市| 江城| 梨树县| 文成县| 惠州市| 旅游| 长岭县| 普陀区| 宜春市| 常熟市| 陆川县| 竹溪县| 芦山县| 汉阴县| 兰州市| 兴仁县| 万载县| 长武县| 芦山县| 巴林右旗| 宁海县| 新闻|